< Hioba 24 >
1 Czemu, [skoro] od Wszechmocnego nie są zakryte czasy, ci, którzy go znają, nie widzą jego dni?
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 [Niektórzy] przesuwają granice, zabierają trzody i pasą je.
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 Osła sierot pędzą i wołu wdowy biorą w zastaw.
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 Spychają z drogi ubogich, biedni ziemi [muszą] się kryć razem.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 Oto jak dzikie osły na pustyni wychodzą oni do swojej pracy, wstając rano na łup. Pustynia [wydaje] chleb dla nich oraz ich dzieci.
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 Na polu żną zboże i zbierają [grona] w winnicy niegodziwych.
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 Nagich zmuszają nocować bez ubrania, tak że nie mają czym się nakryć w czasie chłodów;
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 Przemoczeni ulewą górską, bez schronienia przytulają się do skały.
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 Odrywają od piersi sieroty, od ubogiego biorą zastaw.
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 Nagiego zmuszają do chodzenia bez ubrania, a głodnym zabierają snopy.
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 [A ci, którzy] pośród ich murów wyciskają oliwę i tłoczą w prasach, są spragnieni.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 Ludzie w mieście wzdychają, dusze śmiertelnie rannych wołają, a Bóg im w tym nie przeszkadza.
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 To są ci, którzy się sprzeciwiają światłości, nie znają jej dróg ani nie trwają na jej ścieżkach.
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 Morderca wstaje przed świtem i zabija ubogiego i potrzebującego, a w nocy jest jak złodziej.
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 Oko cudzołożnika czeka na zmierzch, mówiąc: Nikt mnie nie zobaczy, i zakrywa on [swoje] oblicze.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 W ciemności podkopują domy, które sobie za dnia oznaczyli, nie znają światła.
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 Dla nich bowiem poranek jest jak cień śmierci. Jeśli ktoś ich rozpozna, ogarnia ich strach cienia śmierci.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 Lekko unoszą się na wodach, przeklęty jest ich dział na ziemi, nie patrzą na drogę [do] winnic.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 [Jak] susza i upał trawią wody śniegu, [tak] grób [trawi] grzeszników. (Sheol )
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol )
20 Zapomni o nim łono [jego] matki, a robak będzie się nim karmić jak słodycz; nikt go więcej nie wspomni, a nieprawość zostanie połamana jak drzewo.
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 Dręczy niepłodną, która nie rodziła, a wdowie nie czyni dobra.
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 Pociąga też mocarzy swoją siłą; [gdy] powstaje, nikt nie jest pewien swego życia.
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 Dano mu, że może oprzeć się bezpiecznie; jego oczy jednak [patrzą] na ich drogi.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 Na chwilę zostali wywyższeni, ale już [ich] nie ma; zostali poniżeni [i] ściśnieni jak wszyscy inni, a jak wierzch kłosa zostaną wycięci.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 A jeśli tak nie jest, kto mi udowodni kłamstwo i obróci wniwecz moje słowa?
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖