< Hioba 22 >
1 Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Czy człowiek może być użyteczny dla Boga? Mądry jest raczej użyteczny dla samego siebie.
L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
3 Czy Wszechmocny ma upodobanie [w tym], że jesteś sprawiedliwy? Czy ma zysk z tego, że doskonalisz swoje drogi?
Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
4 Czy będzie cię karać z powodu strachu przed tobą? Czy stawia cię przed sądem?
Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
5 Czy twoja niegodziwość nie jest wielka i twoje nieprawości nie mają końca?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
6 Brałeś bowiem zastaw od swoich braci bez powodu i nagich z szat obdzierałeś.
Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
7 Nie podałeś wody zmęczonemu, a głodnemu odmówiłeś chleba.
Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
8 Ale możnemu [dałeś] ziemię, a poważany mieszkał w niej.
La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
9 Wdowy odprawiłeś z niczym, a sierotom połamałeś ramiona.
Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
10 Dlatego ogarnęły cię sidła, a trwoży cię nagły strach;
C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
11 Lub [ogarnęła] cię ciemność, [bo] nie widzisz, a wezbrane wody okryły cię.
Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
12 Czy Bóg nie jest na wysokości niebios? Spójrz na najwyższe gwiazdy, jakże są wysoko!
Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
13 A ty mówisz: Cóż Bóg wie? Czy przez chmury będzie sądził?
Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
14 Obłoki [są] jego zasłoną, więc nie widzi, po okręgu niebios się przechadza.
Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
15 Czy zwróciłeś uwagę na stare ścieżki, którymi kroczyli niegodziwcy?
[Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
16 Oni zostali wykorzenieni przed czasem, powódź zalała ich fundamenty.
[Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
17 Mówili Bogu: Odejdź od nas. Cóż może im uczynić Wszechmogący?
Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
18 Przecież napełnił ich domy dobrem. Ale rada niegodziwych jest daleka ode mnie.
Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
19 Widzą [to] sprawiedliwi i cieszą się, a niewinny naśmiewa się z nich.
Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
20 Nasz dobytek bowiem nie zostaje zniszczony, lecz ich resztkę pochłonął ogień.
Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
21 Zapoznaj się z nim i zawrzyj z nim pokój, bo będzie ci się szczęściło.
Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
22 Przyjmij, proszę, prawo z jego ust i złóż jego słowa w swoim sercu.
Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
23 Jeśli się nawrócisz do Wszechmocnego, zostaniesz odbudowany i oddalisz nieprawość od swego namiotu.
Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
24 Wtedy zgromadzisz złota jak prochu, a [złota] z Ofiru jak kamienia z potoku.
Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
25 Wszechmocny będzie twoim złotem, srebrem i twoją siłą.
Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
26 Wtedy będziesz się rozkoszować we Wszechmocnym i podniesiesz do Boga swoje oblicze.
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Będziesz się modlił do niego, a on cię wysłucha, a ty wypełnisz swoje śluby.
Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
28 Cokolwiek postanowisz, to ci się spełni, a na twoich drogach rozbłyśnie światłość.
Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Gdy [inni] będą upokorzeni, ty powiesz: Będzie wywyższenie, bo Bóg zbawia pokornego.
Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
30 Wybawi także tego, który nie jest bez winy, a zostanie wybawiony dzięki czystości twoich rąk.
Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.