< Hioba 22 >
1 Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Czy człowiek może być użyteczny dla Boga? Mądry jest raczej użyteczny dla samego siebie.
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n’est utile qu’à lui-même.
3 Czy Wszechmocny ma upodobanie [w tym], że jesteś sprawiedliwy? Czy ma zysk z tego, że doskonalisz swoje drogi?
Si tu es juste, est-ce à l’avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il?
4 Czy będzie cię karać z powodu strachu przed tobą? Czy stawia cię przed sądem?
Est-ce par crainte de toi qu’il te châtie, Qu’il entre en jugement avec toi?
5 Czy twoja niegodziwość nie jest wielka i twoje nieprawości nie mają końca?
Ta méchanceté n’est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
6 Brałeś bowiem zastaw od swoich braci bez powodu i nagich z szat obdzierałeś.
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
7 Nie podałeś wody zmęczonemu, a głodnemu odmówiłeś chleba.
Tu ne donnais point d’eau à l’homme altéré, Tu refusais du pain à l’homme affamé.
8 Ale możnemu [dałeś] ziemię, a poważany mieszkał w niej.
Le pays était au plus fort, Et le puissant s’y établissait.
9 Wdowy odprawiłeś z niczym, a sierotom połamałeś ramiona.
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
10 Dlatego ogarnęły cię sidła, a trwoży cię nagły strach;
C’est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t’a saisi tout à coup.
11 Lub [ogarnęła] cię ciemność, [bo] nie widzisz, a wezbrane wody okryły cię.
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent?
12 Czy Bóg nie jest na wysokości niebios? Spójrz na najwyższe gwiazdy, jakże są wysoko!
Dieu n’est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
13 A ty mówisz: Cóż Bóg wie? Czy przez chmury będzie sądził?
Et tu dis: Qu’est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l’obscurité?
14 Obłoki [są] jego zasłoną, więc nie widzi, po okręgu niebios się przechadza.
Les nuées l’enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
15 Czy zwróciłeś uwagę na stare ścieżki, którymi kroczyli niegodziwcy?
Eh quoi! Tu voudrais prendre l’ancienne route Qu’ont suivie les hommes d’iniquité?
16 Oni zostali wykorzenieni przed czasem, powódź zalała ich fundamenty.
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule.
17 Mówili Bogu: Odejdź od nas. Cóż może im uczynić Wszechmogący?
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
18 Przecież napełnił ich domy dobrem. Ale rada niegodziwych jest daleka ode mnie.
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. Loin de moi le conseil des méchants!
19 Widzą [to] sprawiedliwi i cieszą się, a niewinny naśmiewa się z nich.
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l’innocent se moquera d’eux:
20 Nasz dobytek bowiem nie zostaje zniszczony, lecz ich resztkę pochłonął ogień.
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
21 Zapoznaj się z nim i zawrzyj z nim pokój, bo będzie ci się szczęściło.
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
22 Przyjmij, proszę, prawo z jego ust i złóż jego słowa w swoim sercu.
Reçois de sa bouche l’instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.
23 Jeśli się nawrócisz do Wszechmocnego, zostaniesz odbudowany i oddalisz nieprawość od swego namiotu.
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
24 Wtedy zgromadzisz złota jak prochu, a [złota] z Ofiru jak kamienia z potoku.
Jette l’or dans la poussière, L’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents;
25 Wszechmocny będzie twoim złotem, srebrem i twoją siłą.
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
26 Wtedy będziesz się rozkoszować we Wszechmocnym i podniesiesz do Boga swoje oblicze.
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
27 Będziesz się modlił do niego, a on cię wysłucha, a ty wypełnisz swoje śluby.
Tu le prieras, et il t’exaucera, Et tu accompliras tes vœux.
28 Cokolwiek postanowisz, to ci się spełni, a na twoich drogach rozbłyśnie światłość.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
29 Gdy [inni] będą upokorzeni, ty powiesz: Będzie wywyższenie, bo Bóg zbawia pokornego.
Vienne l’humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
30 Wybawi także tego, który nie jest bez winy, a zostanie wybawiony dzięki czystości twoich rąk.
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.