< Hioba 22 >

1 Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
Eliphaz prit la parole et dit:
2 Czy człowiek może być użyteczny dla Boga? Mądry jest raczej użyteczny dla samego siebie.
Est-ce à Dieu que l’homme rend service? C’Est lui-même que sert le sage.
3 Czy Wszechmocny ma upodobanie [w tym], że jesteś sprawiedliwy? Czy ma zysk z tego, że doskonalisz swoje drogi?
Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Quel profit pour lui, si tu mènes une, conduite sans reproche?
4 Czy będzie cię karać z powodu strachu przed tobą? Czy stawia cię przed sądem?
Serait-ce en raison de ta piété qu’il te châtie et entre en jugement avec toi?
5 Czy twoja niegodziwość nie jest wielka i twoje nieprawości nie mają końca?
Certes, il faut que ta perversité soit grande et innombrables tes méfaits.
6 Brałeś bowiem zastaw od swoich braci bez powodu i nagich z szat obdzierałeś.
Car, sans motif, tu confisquais le bien de tes frères et dépouillais les gens de leurs vêtements jusqu’à les mettre à nu.
7 Nie podałeś wody zmęczonemu, a głodnemu odmówiłeś chleba.
Tu ne donnais pas d’eau à boire à l’homme altéré, à l’affamé tu refusais du pain.
8 Ale możnemu [dałeś] ziemię, a poważany mieszkał w niej.
L’Homme à poigne serait-il seul maître de la terre? Celui qui a du crédit aurait-il seul le droit de l’occuper?
9 Wdowy odprawiłeś z niczym, a sierotom połamałeś ramiona.
Les veuves, tu les congédiais les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés par toi.
10 Dlatego ogarnęły cię sidła, a trwoży cię nagły strach;
C’Est pourquoi tu es environné de pièges et assiégé de terreurs subites.
11 Lub [ogarnęła] cię ciemność, [bo] nie widzisz, a wezbrane wody okryły cię.
Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d’eaux qui te recouvre.
12 Czy Bóg nie jest na wysokości niebios? Spójrz na najwyższe gwiazdy, jakże są wysoko!
Dieu, dans ta pensée, n’est-il pas relégué dans les hauteurs célestes? Tu es frappé de l’éloignement des étoiles qui sont à une si grande distance!
13 A ty mówisz: Cóż Bóg wie? Czy przez chmury będzie sądził?
Et tu dis: "Qu’est-ce que Dieu peut savoir? Exerce-t-il sa justice à travers la brume épaisse?
14 Obłoki [są] jego zasłoną, więc nie widzi, po okręgu niebios się przechadza.
Les nuages lui forment une retraite mystérieuse, l’empêchant de voir, et il ne fait que parcourir la circonférence des cieux!"
15 Czy zwróciłeś uwagę na stare ścieżki, którymi kroczyli niegodziwcy?
Prétends-tu donc suivre l’antique route que foulaient les hommes d’iniquité,
16 Oni zostali wykorzenieni przed czasem, powódź zalała ich fundamenty.
qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s’écoule,
17 Mówili Bogu: Odejdź od nas. Cóż może im uczynić Wszechmogący?
qui disaient à Dieu: "Laisse-nous!" Car que pouvait bien faire contre eux le Tout-Puissant?
18 Przecież napełnił ich domy dobrem. Ale rada niegodziwych jest daleka ode mnie.
C’Est pourtant lui qui avait rempli leurs maisons de bien-être! (Puisse le conseil des méchants être loin de moi! )
19 Widzą [to] sprawiedliwi i cieszą się, a niewinny naśmiewa się z nich.
Les justes ont été témoins de leur ruine et s’en sont réjouis; l’homme honnête s’est raillé d’eux:
20 Nasz dobytek bowiem nie zostaje zniszczony, lecz ich resztkę pochłonął ogień.
"Eh bien, disaient-ils, nos adversaires sont anéantis, le feu a dévoré leurs biens!"
21 Zapoznaj się z nim i zawrzyj z nim pokój, bo będzie ci się szczęściło.
Ah! De grâce, réconcilie-toi avec Dieu, et tu vivras en paix; par là le bonheur renaîtra pour toi.
22 Przyjmij, proszę, prawo z jego ust i złóż jego słowa w swoim sercu.
Accueille donc renseignement émanant de sa bouche, et dépose ses paroles en ton cœur.
23 Jeśli się nawrócisz do Wszechmocnego, zostaniesz odbudowany i oddalisz nieprawość od swego namiotu.
Reviens au Tout-Puissant et tu seras restauré, éloigne l’injustice de ta tente.
24 Wtedy zgromadzisz złota jak prochu, a [złota] z Ofiru jak kamienia z potoku.
Jette à la poussière ton métal précieux, et aux cailloux des torrents ton or d’Ophir!
25 Wszechmocny będzie twoim złotem, srebrem i twoją siłą.
Et le Tout-Puissant sera pour toi un amas de trésors, un monceau d’argent.
26 Wtedy będziesz się rozkoszować we Wszechmocnym i podniesiesz do Boga swoje oblicze.
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu pourras relever ton front vers Dieu.
27 Będziesz się modlił do niego, a on cię wysłucha, a ty wypełnisz swoje śluby.
Tu l’invoqueras et il t’entendra, et tu t’acquitteras de tes vœux.
28 Cokolwiek postanowisz, to ci się spełni, a na twoich drogach rozbłyśnie światłość.
Tu formeras des projets et ils s’accompliront en ta faveur, la lumière brillera sur tes routes.
29 Gdy [inni] będą upokorzeni, ty powiesz: Będzie wywyższenie, bo Bóg zbawia pokornego.
On voudra t’abaisser, mais tu diras: "Debout!" Car Dieu vient en aide à qui baisse humblement les yeux.
30 Wybawi także tego, który nie jest bez winy, a zostanie wybawiony dzięki czystości twoich rąk.
II sauvera même celui qui n’est pas sans faute; oui, celui-ci sera sauvé par la pureté de tes mains.

< Hioba 22 >