< Hioba 22 >

1 Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
Alors Éliphaz prit la parole et dit:
2 Czy człowiek może być użyteczny dla Boga? Mądry jest raczej użyteczny dla samego siebie.
L’homme peut-il être utile à Dieu? Le sage n’est utile qu’à lui-même.
3 Czy Wszechmocny ma upodobanie [w tym], że jesteś sprawiedliwy? Czy ma zysk z tego, że doskonalisz swoje drogi?
Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il?
4 Czy będzie cię karać z powodu strachu przed tobą? Czy stawia cię przed sądem?
Est-ce à cause de ta piété qu’il te châtie, qu’il entre en jugement avec toi?
5 Czy twoja niegodziwość nie jest wielka i twoje nieprawości nie mają końca?
Ta malice n’est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
6 Brałeś bowiem zastaw od swoich braci bez powodu i nagich z szat obdzierałeś.
Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
7 Nie podałeś wody zmęczonemu, a głodnemu odmówiłeś chleba.
Tu ne donnais point d’eau à l’homme épuisé, à l’affamé tu refusais le pain.
8 Ale możnemu [dałeś] ziemię, a poważany mieszkał w niej.
La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
9 Wdowy odprawiłeś z niczym, a sierotom połamałeś ramiona.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 Dlatego ogarnęły cię sidła, a trwoży cię nagły strach;
Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
11 Lub [ogarnęła] cię ciemność, [bo] nie widzisz, a wezbrane wody okryły cię.
au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
12 Czy Bóg nie jest na wysokości niebios? Spójrz na najwyższe gwiazdy, jakże są wysoko!
Dieu n’est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé!
13 A ty mówisz: Cóż Bóg wie? Czy przez chmury będzie sądził?
Et tu disais: « Qu’en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
14 Obłoki [są] jego zasłoną, więc nie widzi, po okręgu niebios się przechadza.
Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas; il se promène sur le cercle du ciel. »
15 Czy zwróciłeś uwagę na stare ścieżki, którymi kroczyli niegodziwcy?
Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d’iniquité,
16 Oni zostali wykorzenieni przed czasem, powódź zalała ich fundamenty.
qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
17 Mówili Bogu: Odejdź od nas. Cóż może im uczynić Wszechmogący?
Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? »
18 Przecież napełnił ich domy dobrem. Ale rada niegodziwych jest daleka ode mnie.
C’était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants! —
19 Widzą [to] sprawiedliwi i cieszą się, a niewinny naśmiewa się z nich.
Les justes voient leur chute et s’en réjouissent; les innocents se moquent d’eux:
20 Nasz dobytek bowiem nie zostaje zniszczony, lecz ich resztkę pochłonął ogień.
« Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
21 Zapoznaj się z nim i zawrzyj z nim pokój, bo będzie ci się szczęściło.
Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
22 Przyjmij, proszę, prawo z jego ust i złóż jego słowa w swoim sercu.
Reçois de sa bouche l’enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Jeśli się nawrócisz do Wszechmocnego, zostaniesz odbudowany i oddalisz nieprawość od swego namiotu.
Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
24 Wtedy zgromadzisz złota jak prochu, a [złota] z Ofiru jak kamienia z potoku.
Jette les lingots d’or dans la poussière, et l’or d’Ophir parmi les cailloux du torrent.
25 Wszechmocny będzie twoim złotem, srebrem i twoją siłą.
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d’argent.
26 Wtedy będziesz się rozkoszować we Wszechmocnym i podniesiesz do Boga swoje oblicze.
Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
27 Będziesz się modlił do niego, a on cię wysłucha, a ty wypełnisz swoje śluby.
Tu le prieras, et il t’écoutera, et tu t’acquitteras de tes vœux.
28 Cokolwiek postanowisz, to ci się spełni, a na twoich drogach rozbłyśnie światłość.
Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
29 Gdy [inni] będą upokorzeni, ty powiesz: Będzie wywyższenie, bo Bóg zbawia pokornego.
À des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
30 Wybawi także tego, który nie jest bez winy, a zostanie wybawiony dzięki czystości twoich rąk.
Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.

< Hioba 22 >