< Hioba 21 >

1 Wtedy Hiob odpowiedział:
آنگاه ایوب پاسخ داد:
2 Słuchajcie uważnie moich słów, a to będzie dla mnie wasza pociecha.
به من گوش دهید! تنها تسلی‌ای که می‌توانید به من بدهید این است که بگذارید حرفم را بزنم. پس از آن اگر خواستید، باز هم مرا مسخره کنید.
3 Pozwólcie mi mówić, a potem, gdy powiem, naśmiewajcie się ze mnie.
4 Czy swoją skargę kieruję do człowieka? A jeśli tak, to dlaczego mój duch nie miałby być wzburzony?
من از خدا شکایت دارم، نه از انسان. بی‌تابی من به همین دلیل است.
5 Spójrzcie na mnie, zdumiewajcie się i połóżcie rękę na swoje usta.
به من نگاه کنید و از تعجب دست روی دهان بگذارید و سکوت نمایید.
6 Gdy tylko sobie przypomnę, jestem przerażony i strach ogarnia moje ciało.
وقتی این را به یاد می‌آورم، از ترس به لرزه می‌افتم.
7 Czemu niegodziwi żyją, starzeją się, a nawet wzrastają w bogactwie?
چرا بدکاران تا سن پیری و کهولت زنده می‌مانند و کامیاب می‌شوند؟
8 Ich potomstwo utrwala się przed nimi, a ich rodzina [wzrasta] na ich oczach.
فرزندان و نوه‌هایشان بزرگ می‌شوند و دورشان را می‌گیرند.
9 Ich domy są bezpieczne, bez strachu i nie dotyka ich rózga Boga.
خانه‌های آنها از هر خطری در امان است و خدا ایشان را مجازات نمی‌کند.
10 Ich byk zapładnia i nie zawodzi, ich krowa cieli się i nie roni.
گله‌های آنها زاد و ولد می‌کنند و زیاد می‌شوند.
11 Wypuszczają swe malutkie [dzieci] jak trzodę, a ich synowie podskakują.
فرزندانشان از خوشحالی مانند گوسفندان جست و خیز می‌کنند و می‌رقصند
12 Chwytają za bęben i harfę i weselą się przy dźwięku fletu.
و با نوای دف و بربط آواز می‌خوانند و با صدای نی به شادی می‌پردازند.
13 Spędzają swoje dni w dobrobycie, a w mgnieniu oka zstępują do grobu. (Sheol h7585)
آنها روزهای خود را در سعادتمندی به سر می‌برند و راحت می‌میرند، (Sheol h7585)
14 Dlatego mówią do Boga: Odejdź od nas, bo nie chcemy poznać twoich dróg.
در حالی که هرگز طالب خدا نبوده‌اند و نخواسته‌اند راههای خدا را بشناسند.
15 Kim jest Wszechmocny, abyśmy mieli mu służyć? Cóż nam pomoże [to], że będziemy się modlić do niego?
شریران می‌گویند: «قادر مطلق کیست که او را عبادت نماییم؟ چه فایده اگر دست دعا به سویش دراز کنیم؟»
16 Oto ich dobra nie są w ich rękach. Rada niegodziwych daleka [jest] ode mnie.
گناهکاران به هر کاری دست بزنند موفق می‌شوند! ولی من نمی‌خواهم با آنها سروکار داشته باشم.
17 Jak często gaśnie pochodnia niegodziwych? [Jak często] przychodzi na nich zguba? [Bóg] im wydziela cierpienie w swoim gniewie.
تا به حال چند بار اتفاق افتاده که چراغ بدکاران خاموش شود و آنها به بدبختی دچار گردند؟ و یا چند بار اتفاق افتاده که خدا آنها را مجازات کند،
18 Są jak słoma na wietrze i jak plewa, którą wicher porywa.
و ایشان را مثل کاه در برابر باد و مانند خاک در برابر طوفان پراکنده سازد؟
19 Bóg zachowuje jego nieprawość dla jego synów; odpłaca mu, aby to poczuł.
ولی شما می‌گویید: «خدا فرزندان مرد شرور را مجازات می‌کند!» اما من می‌گویم که خدا باید خود شرور را مجازات کند! بگذار مزهٔ مجازات را خودش بچشد!
20 Jego oczy ujrzą jego nieszczęście i będzie pił z gniewu Wszechmocnego.
بله، بگذار مرد شرور خودش به سزای اعمالش برسد و پیالهٔ خشم خدای قادر مطلق را سر بکشد.
21 Jaką bowiem ma on rozkosz w swoim domu, po swojej [śmierci], gdy liczba jego miesięcy zostanie skrócona?
وقتی انسان می‌میرد دیگر چه احساسی می‌تواند دربارهٔ خانواده‌اش داشته باشد؟
22 Czy [ktoś] może uczyć Boga wiedzy, wiedząc, że on sam sądzi najwyższych?
کیست که بتواند به خدا چیزی بیاموزد؟ حتی خردمندان را او داوری می‌کند.
23 Jeden umiera w pełni swoich sił, bezpieczny ze wszystkich stron i spokojny;
او از یک سو اشخاص قوی و سالم، مرفه و ثروتمند را هلاک می‌کند
24 Jego piersi są pełne mleka, a jego kości zwilża szpik.
25 Drugi zaś umiera w goryczy ducha i nigdy nie jadał z uciechą.
و از سوی دیگر کسانی را که در شدت فقر و تنگدستی به سر می‌برند و در زندگی هرگز طعم خوشی را نچشیده‌اند از بین می‌برد.
26 Razem będą leżeć w prochu i okryją ich robaki.
هر دو دسته در خاک دفن می‌شوند و کرمها بدن آنها را می‌خورند.
27 Oto znam wasze myśli i zamiary, [jakie] przeciwko mnie złośliwie obmyślacie.
از افکارتان و نقشه‌هایی که برای آزار من می‌کشید آگاه هستم.
28 Mówicie bowiem: Gdzie [jest] dom księcia? A gdzie mieszkanie niegodziwych?
می‌خواهید بگویید: «اشخاص ثروتمند و شرور برای گناهانشان دچار بلا و بدبختی شده‌اند.»
29 Czy nie pytaliście podróżnych? Czy nie chcecie poznać ich znaków;
ولی من می‌گویم: «از هر فرد دنیا دیده‌ای که بپرسید خواهد گفت
30 Że niegodziwy jest zachowany na dzień zatracenia? Zostanie przyprowadzony na dzień gniewu.
که آدم بدکار معمولاً در روز بلا و مصیبت در امان است و جان به در می‌برد. هیچ‌کس مرد شرور را رو در رو متهم نمی‌کند و کسی وی را به سزای اعمالش نمی‌رساند. حتی بعد از مرگش او را با احترام به خاک می‌سپارند و بر سر قبرش نگهبان قرار می‌دهند؛
31 Któż mu wypomni w oczy jego drogę? A kto mu odpłaci za to, co uczynił?
32 Zaprowadzą go do grobu i zostanie w grobowcu.
33 Słodkie mu będą bryły ziemi z doliny i pociągnie za sobą wszystkich ludzi; a ci, którzy szli przed nim, są niezliczeni.
بسیاری در مراسم تدفین او شرکت می‌کنند و با خاک نرم او را می‌پوشانند.»
34 Czemu więc daremnie mnie pocieszacie, skoro w waszych odpowiedziach pozostaje fałsz?
شما چگونه می‌توانید با این یاوه‌گویی‌ها و دروغها مرا دلداری دهید؟

< Hioba 21 >