< Hioba 21 >

1 Wtedy Hiob odpowiedział:
پس ایوب در جواب گفت:۱
2 Słuchajcie uważnie moich słów, a to będzie dla mnie wasza pociecha.
«بشنوید، کلام مرا بشنوید. و این، تسلی شماباشد.۲
3 Pozwólcie mi mówić, a potem, gdy powiem, naśmiewajcie się ze mnie.
با من تحمل نمایید تا بگویم، و بعد ازگفتنم استهزا نمایید.۳
4 Czy swoją skargę kieruję do człowieka? A jeśli tak, to dlaczego mój duch nie miałby być wzburzony?
و اما من، آیا شکایتم نزدانسان است؟ پس چرا بی‌صبر نباشم؟۴
5 Spójrzcie na mnie, zdumiewajcie się i połóżcie rękę na swoje usta.
به من توجه کنید و تعجب نمایید، و دست به دهان بگذارید.۵
6 Gdy tylko sobie przypomnę, jestem przerażony i strach ogarnia moje ciało.
هرگاه به یاد می‌آورم، حیران می‌شوم. و لرزه جسد مرا می‌گیرد.۶
7 Czemu niegodziwi żyją, starzeją się, a nawet wzrastają w bogactwie?
چرا شریران زنده می‌مانند، پیر می‌شوند و در توانایی قوی می‌گردند؟۷
8 Ich potomstwo utrwala się przed nimi, a ich rodzina [wzrasta] na ich oczach.
ذریت ایشان به حضور ایشان، با ایشان استوار می‌شوند و اولاد ایشان در نظرایشان.۸
9 Ich domy są bezpieczne, bez strachu i nie dotyka ich rózga Boga.
خانه های ایشان، از ترس ایمن می‌باشد وعصای خدا بر ایشان نمی آید.۹
10 Ich byk zapładnia i nie zawodzi, ich krowa cieli się i nie roni.
گاو نر ایشان جماع می‌کند و خطا نمی کند و گاو ایشان می‌زایدو سقط نمی نماید.۱۰
11 Wypuszczają swe malutkie [dzieci] jak trzodę, a ich synowie podskakują.
بچه های خود را مثل گله بیرون می‌فرستند و اطفال ایشان رقص می‌کنند.۱۱
12 Chwytają za bęben i harfę i weselą się przy dźwięku fletu.
با دف وعود می‌سرایند، و با صدای نای شادی می‌نمایند.۱۲
13 Spędzają swoje dni w dobrobycie, a w mgnieniu oka zstępują do grobu. (Sheol h7585)
روزهای خود را در سعادتمندی صرف می‌کنند، و به لحظه‌ای به هاویه فرودمی روند. (Sheol h7585)۱۳
14 Dlatego mówią do Boga: Odejdź od nas, bo nie chcemy poznać twoich dróg.
و به خدا می‌گویند: از ما دور شو زیراکه معرفت طریق تو را نمی خواهیم.۱۴
15 Kim jest Wszechmocny, abyśmy mieli mu służyć? Cóż nam pomoże [to], że będziemy się modlić do niego?
قادرمطلق کیست که او را عبادت نماییم، و ما را چه فایده که از او استدعا نماییم.۱۵
16 Oto ich dobra nie są w ich rękach. Rada niegodziwych daleka [jest] ode mnie.
اینک سعادتمندی ایشان در دست ایشان نیست. کاش که مشورت شریران از من دور باشد.۱۶
17 Jak często gaśnie pochodnia niegodziwych? [Jak często] przychodzi na nich zguba? [Bóg] im wydziela cierpienie w swoim gniewie.
«بسا چراغ شریران خاموش می‌شود وذلت ایشان به ایشان می‌رسد، و خدا در غضب خود دردها را نصیب ایشان می‌کند.۱۷
18 Są jak słoma na wietrze i jak plewa, którą wicher porywa.
مثل سفال پیش روی باد می‌شوند و مثل کاه که گردبادپراکنده می‌کند.۱۸
19 Bóg zachowuje jego nieprawość dla jego synów; odpłaca mu, aby to poczuł.
خدا گناهش را برای فرزندانش ذخیره می‌کند، و او را مکافات می‌رساند و خواهد دانست.۱۹
20 Jego oczy ujrzą jego nieszczęście i będzie pił z gniewu Wszechmocnego.
چشمانش هلاکت او را خواهد دید، و از خشم قادر مطلق خواهدنوشید.۲۰
21 Jaką bowiem ma on rozkosz w swoim domu, po swojej [śmierci], gdy liczba jego miesięcy zostanie skrócona?
زیرا که بعد از او در خانه‌اش او را چه شادی خواهد بود، چون عدد ماههایش منقطع شود؟۲۱
22 Czy [ktoś] może uczyć Boga wiedzy, wiedząc, że on sam sądzi najwyższych?
آیا خدا را علم توان آموخت؟ چونکه اوبر اعلی علیین داوری می‌کند.۲۲
23 Jeden umiera w pełni swoich sił, bezpieczny ze wszystkich stron i spokojny;
یکی در عین قوت خود می‌میرد، در حالی که بالکل در امنیت وسلامتی است.۲۳
24 Jego piersi są pełne mleka, a jego kości zwilża szpik.
قدحهای او پر از شیر است، ومغز استخوانش تر و تازه است.۲۴
25 Drugi zaś umiera w goryczy ducha i nigdy nie jadał z uciechą.
و دیگری درتلخی جان می‌میرد و از نیکویی هیچ لذت نمی برد.۲۵
26 Razem będą leżeć w prochu i okryją ich robaki.
اینها باهم در خاک می‌خوابند و کرمها ایشان را می‌پوشانند.۲۶
27 Oto znam wasze myśli i zamiary, [jakie] przeciwko mnie złośliwie obmyślacie.
اینک افکار شما رامی دانم و تدبیراتی که ناحق بر من می‌اندیشید.۲۷
28 Mówicie bowiem: Gdzie [jest] dom księcia? A gdzie mieszkanie niegodziwych?
زیرا می‌گویید کجاست خانه امیر، و خیمه های مسکن شریران؟۲۸
29 Czy nie pytaliście podróżnych? Czy nie chcecie poznać ich znaków;
آیا از راه گذریان نپرسیدید؟ ودلایل ایشان را انکار نمی توانید نمود،۲۹
30 Że niegodziwy jest zachowany na dzień zatracenia? Zostanie przyprowadzony na dzień gniewu.
که شریران برای روز ذلت نگاه داشته می‌شوند و درروز غضب، بیرون برده می‌گردند.۳۰
31 Któż mu wypomni w oczy jego drogę? A kto mu odpłaci za to, co uczynił?
کیست که راهش را پیش رویش بیان کند، و جزای آنچه راکه کرده است به او برساند؟۳۱
32 Zaprowadzą go do grobu i zostanie w grobowcu.
که آخر او را به قبرخواهند برد، و بر مزار او نگاهبانی خواهند کرد.۳۲
33 Słodkie mu będą bryły ziemi z doliny i pociągnie za sobą wszystkich ludzi; a ci, którzy szli przed nim, są niezliczeni.
کلوخهای وادی برایش شیرین می‌شود وجمیع آدمیان در عقب او خواهند رفت، چنانکه قبل از او بیشماره رفته‌اند.۳۳
34 Czemu więc daremnie mnie pocieszacie, skoro w waszych odpowiedziach pozostaje fałsz?
پس چگونه مراتسلی باطل می‌دهید که در جوابهای شما محض خیانت می‌ماند!»۳۴

< Hioba 21 >