< Hioba 21 >
1 Wtedy Hiob odpowiedział:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Słuchajcie uważnie moich słów, a to będzie dla mnie wasza pociecha.
"Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
3 Pozwólcie mi mówić, a potem, gdy powiem, naśmiewajcie się ze mnie.
Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
4 Czy swoją skargę kieruję do człowieka? A jeśli tak, to dlaczego mój duch nie miałby być wzburzony?
Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
5 Spójrzcie na mnie, zdumiewajcie się i połóżcie rękę na swoje usta.
Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
6 Gdy tylko sobie przypomnę, jestem przerażony i strach ogarnia moje ciało.
Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
7 Czemu niegodziwi żyją, starzeją się, a nawet wzrastają w bogactwie?
Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
8 Ich potomstwo utrwala się przed nimi, a ich rodzina [wzrasta] na ich oczach.
Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
9 Ich domy są bezpieczne, bez strachu i nie dotyka ich rózga Boga.
Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
10 Ich byk zapładnia i nie zawodzi, ich krowa cieli się i nie roni.
Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
11 Wypuszczają swe malutkie [dzieci] jak trzodę, a ich synowie podskakują.
Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
12 Chwytają za bęben i harfę i weselą się przy dźwięku fletu.
Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
13 Spędzają swoje dni w dobrobycie, a w mgnieniu oka zstępują do grobu. (Sheol )
Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol )
14 Dlatego mówią do Boga: Odejdź od nas, bo nie chcemy poznać twoich dróg.
und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
15 Kim jest Wszechmocny, abyśmy mieli mu służyć? Cóż nam pomoże [to], że będziemy się modlić do niego?
'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
16 Oto ich dobra nie są w ich rękach. Rada niegodziwych daleka [jest] ode mnie.
Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
17 Jak często gaśnie pochodnia niegodziwych? [Jak często] przychodzi na nich zguba? [Bóg] im wydziela cierpienie w swoim gniewie.
Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
18 Są jak słoma na wietrze i jak plewa, którą wicher porywa.
Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
19 Bóg zachowuje jego nieprawość dla jego synów; odpłaca mu, aby to poczuł.
'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
20 Jego oczy ujrzą jego nieszczęście i będzie pił z gniewu Wszechmocnego.
Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
21 Jaką bowiem ma on rozkosz w swoim domu, po swojej [śmierci], gdy liczba jego miesięcy zostanie skrócona?
Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
22 Czy [ktoś] może uczyć Boga wiedzy, wiedząc, że on sam sądzi najwyższych?
Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
23 Jeden umiera w pełni swoich sił, bezpieczny ze wszystkich stron i spokojny;
Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
24 Jego piersi są pełne mleka, a jego kości zwilża szpik.
Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
25 Drugi zaś umiera w goryczy ducha i nigdy nie jadał z uciechą.
Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
26 Razem będą leżeć w prochu i okryją ich robaki.
Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
27 Oto znam wasze myśli i zamiary, [jakie] przeciwko mnie złośliwie obmyślacie.
Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
28 Mówicie bowiem: Gdzie [jest] dom księcia? A gdzie mieszkanie niegodziwych?
Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
29 Czy nie pytaliście podróżnych? Czy nie chcecie poznać ich znaków;
Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
30 Że niegodziwy jest zachowany na dzień zatracenia? Zostanie przyprowadzony na dzień gniewu.
Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
31 Któż mu wypomni w oczy jego drogę? A kto mu odpłaci za to, co uczynił?
Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
32 Zaprowadzą go do grobu i zostanie w grobowcu.
Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
33 Słodkie mu będą bryły ziemi z doliny i pociągnie za sobą wszystkich ludzi; a ci, którzy szli przed nim, są niezliczeni.
Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
34 Czemu więc daremnie mnie pocieszacie, skoro w waszych odpowiedziach pozostaje fałsz?
Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."