< Hioba 21 >
1 Wtedy Hiob odpowiedział:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Słuchajcie uważnie moich słów, a to będzie dla mnie wasza pociecha.
Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze eure Tröstungen.
3 Pozwólcie mi mówić, a potem, gdy powiem, naśmiewajcie się ze mnie.
Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
4 Czy swoją skargę kieruję do człowieka? A jeśli tak, to dlaczego mój duch nie miałby być wzburzony?
Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Spójrzcie na mnie, zdumiewajcie się i połóżcie rękę na swoje usta.
Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
6 Gdy tylko sobie przypomnę, jestem przerażony i strach ogarnia moje ciało.
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
7 Czemu niegodziwi żyją, starzeją się, a nawet wzrastają w bogactwie?
Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
8 Ich potomstwo utrwala się przed nimi, a ich rodzina [wzrasta] na ich oczach.
Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 Ich domy są bezpieczne, bez strachu i nie dotyka ich rózga Boga.
Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Ich byk zapładnia i nie zawodzi, ich krowa cieli się i nie roni.
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
11 Wypuszczają swe malutkie [dzieci] jak trzodę, a ich synowie podskakują.
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
12 Chwytają za bęben i harfę i weselą się przy dźwięku fletu.
Sie erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
13 Spędzają swoje dni w dobrobycie, a w mgnieniu oka zstępują do grobu. (Sheol )
In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab. (Sheol )
14 Dlatego mówią do Boga: Odejdź od nas, bo nie chcemy poznać twoich dróg.
Und doch sprechen sie zu Gott: Weiche von uns! Und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
15 Kim jest Wszechmocny, abyśmy mieli mu służyć? Cóż nam pomoże [to], że będziemy się modlić do niego?
Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
16 Oto ich dobra nie są w ich rękach. Rada niegodziwych daleka [jest] ode mnie.
Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir!
17 Jak często gaśnie pochodnia niegodziwych? [Jak często] przychodzi na nich zguba? [Bóg] im wydziela cierpienie w swoim gniewie.
Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
18 Są jak słoma na wietrze i jak plewa, którą wicher porywa.
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
19 Bóg zachowuje jego nieprawość dla jego synów; odpłaca mu, aby to poczuł.
Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. Er vergelte ihm, daß er es fühle!
20 Jego oczy ujrzą jego nieszczęście i będzie pił z gniewu Wszechmocnego.
Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
21 Jaką bowiem ma on rozkosz w swoim domu, po swojej [śmierci], gdy liczba jego miesięcy zostanie skrócona?
Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
22 Czy [ktoś] może uczyć Boga wiedzy, wiedząc, że on sam sądzi najwyższych?
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
23 Jeden umiera w pełni swoich sił, bezpieczny ze wszystkich stron i spokojny;
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
24 Jego piersi są pełne mleka, a jego kości zwilża szpik.
Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
25 Drugi zaś umiera w goryczy ducha i nigdy nie jadał z uciechą.
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
26 Razem będą leżeć w prochu i okryją ich robaki.
Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
27 Oto znam wasze myśli i zamiary, [jakie] przeciwko mnie złośliwie obmyślacie.
Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
28 Mówicie bowiem: Gdzie [jest] dom księcia? A gdzie mieszkanie niegodziwych?
Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
29 Czy nie pytaliście podróżnych? Czy nie chcecie poznać ich znaków;
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
30 Że niegodziwy jest zachowany na dzień zatracenia? Zostanie przyprowadzony na dzień gniewu.
daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
31 Któż mu wypomni w oczy jego drogę? A kto mu odpłaci za to, co uczynił?
Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
32 Zaprowadzą go do grobu i zostanie w grobowcu.
Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
33 Słodkie mu będą bryły ziemi z doliny i pociągnie za sobą wszystkich ludzi; a ci, którzy szli przed nim, są niezliczeni.
Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie ohne Zahl. -
34 Czemu więc daremnie mnie pocieszacie, skoro w waszych odpowiedziach pozostaje fałsz?
Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? Und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.