< Hioba 21 >
1 Wtedy Hiob odpowiedział:
Mais Job répondit, et dit:
2 Słuchajcie uważnie moich słów, a to będzie dla mnie wasza pociecha.
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3 Pozwólcie mi mówić, a potem, gdy powiem, naśmiewajcie się ze mnie.
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4 Czy swoją skargę kieruję do człowieka? A jeśli tak, to dlaczego mój duch nie miałby być wzburzony?
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
5 Spójrzcie na mnie, zdumiewajcie się i połóżcie rękę na swoje usta.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Gdy tylko sobie przypomnę, jestem przerażony i strach ogarnia moje ciało.
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7 Czemu niegodziwi żyją, starzeją się, a nawet wzrastają w bogactwie?
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
8 Ich potomstwo utrwala się przed nimi, a ich rodzina [wzrasta] na ich oczach.
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9 Ich domy są bezpieczne, bez strachu i nie dotyka ich rózga Boga.
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10 Ich byk zapładnia i nie zawodzi, ich krowa cieli się i nie roni.
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11 Wypuszczają swe malutkie [dzieci] jak trzodę, a ich synowie podskakują.
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12 Chwytają za bęben i harfę i weselą się przy dźwięku fletu.
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13 Spędzają swoje dni w dobrobycie, a w mgnieniu oka zstępują do grobu. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
14 Dlatego mówią do Boga: Odejdź od nas, bo nie chcemy poznać twoich dróg.
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15 Kim jest Wszechmocny, abyśmy mieli mu służyć? Cóż nam pomoże [to], że będziemy się modlić do niego?
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
16 Oto ich dobra nie są w ich rękach. Rada niegodziwych daleka [jest] ode mnie.
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
17 Jak często gaśnie pochodnia niegodziwych? [Jak często] przychodzi na nich zguba? [Bóg] im wydziela cierpienie w swoim gniewie.
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18 Są jak słoma na wietrze i jak plewa, którą wicher porywa.
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19 Bóg zachowuje jego nieprawość dla jego synów; odpłaca mu, aby to poczuł.
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20 Jego oczy ujrzą jego nieszczęście i będzie pił z gniewu Wszechmocnego.
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21 Jaką bowiem ma on rozkosz w swoim domu, po swojej [śmierci], gdy liczba jego miesięcy zostanie skrócona?
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
22 Czy [ktoś] może uczyć Boga wiedzy, wiedząc, że on sam sądzi najwyższych?
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Jeden umiera w pełni swoich sił, bezpieczny ze wszystkich stron i spokojny;
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
24 Jego piersi są pełne mleka, a jego kości zwilża szpik.
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25 Drugi zaś umiera w goryczy ducha i nigdy nie jadał z uciechą.
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26 Razem będą leżeć w prochu i okryją ich robaki.
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27 Oto znam wasze myśli i zamiary, [jakie] przeciwko mnie złośliwie obmyślacie.
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28 Mówicie bowiem: Gdzie [jest] dom księcia? A gdzie mieszkanie niegodziwych?
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
29 Czy nie pytaliście podróżnych? Czy nie chcecie poznać ich znaków;
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30 Że niegodziwy jest zachowany na dzień zatracenia? Zostanie przyprowadzony na dzień gniewu.
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
31 Któż mu wypomni w oczy jego drogę? A kto mu odpłaci za to, co uczynił?
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
32 Zaprowadzą go do grobu i zostanie w grobowcu.
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33 Słodkie mu będą bryły ziemi z doliny i pociągnie za sobą wszystkich ludzi; a ci, którzy szli przed nim, są niezliczeni.
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34 Czemu więc daremnie mnie pocieszacie, skoro w waszych odpowiedziach pozostaje fałsz?
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?