< Hioba 21 >

1 Wtedy Hiob odpowiedział:
Alors Job répondit,
2 Słuchajcie uważnie moich słów, a to będzie dla mnie wasza pociecha.
« Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
3 Pozwólcie mi mówić, a potem, gdy powiem, naśmiewajcie się ze mnie.
Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
4 Czy swoją skargę kieruję do człowieka? A jeśli tak, to dlaczego mój duch nie miałby być wzburzony?
Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
5 Spójrzcie na mnie, zdumiewajcie się i połóżcie rękę na swoje usta.
Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
6 Gdy tylko sobie przypomnę, jestem przerażony i strach ogarnia moje ciało.
Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
7 Czemu niegodziwi żyją, starzeją się, a nawet wzrastają w bogactwie?
« Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
8 Ich potomstwo utrwala się przed nimi, a ich rodzina [wzrasta] na ich oczach.
Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
9 Ich domy są bezpieczne, bez strachu i nie dotyka ich rózga Boga.
Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
10 Ich byk zapładnia i nie zawodzi, ich krowa cieli się i nie roni.
Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
11 Wypuszczają swe malutkie [dzieci] jak trzodę, a ich synowie podskakują.
Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
12 Chwytają za bęben i harfę i weselą się przy dźwięku fletu.
Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
13 Spędzają swoje dni w dobrobycie, a w mgnieniu oka zstępują do grobu. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol h7585)
14 Dlatego mówią do Boga: Odejdź od nas, bo nie chcemy poznać twoich dróg.
Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
15 Kim jest Wszechmocny, abyśmy mieli mu służyć? Cóż nam pomoże [to], że będziemy się modlić do niego?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
16 Oto ich dobra nie są w ich rękach. Rada niegodziwych daleka [jest] ode mnie.
Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
17 Jak często gaśnie pochodnia niegodziwych? [Jak często] przychodzi na nich zguba? [Bóg] im wydziela cierpienie w swoim gniewie.
« Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
18 Są jak słoma na wietrze i jak plewa, którą wicher porywa.
Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
19 Bóg zachowuje jego nieprawość dla jego synów; odpłaca mu, aby to poczuł.
Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
20 Jego oczy ujrzą jego nieszczęście i będzie pił z gniewu Wszechmocnego.
Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
21 Jaką bowiem ma on rozkosz w swoim domu, po swojej [śmierci], gdy liczba jego miesięcy zostanie skrócona?
Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
22 Czy [ktoś] może uczyć Boga wiedzy, wiedząc, że on sam sądzi najwyższych?
« Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
23 Jeden umiera w pełni swoich sił, bezpieczny ze wszystkich stron i spokojny;
On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
24 Jego piersi są pełne mleka, a jego kości zwilża szpik.
Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
25 Drugi zaś umiera w goryczy ducha i nigdy nie jadał z uciechą.
Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
26 Razem będą leżeć w prochu i okryją ich robaki.
Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
27 Oto znam wasze myśli i zamiary, [jakie] przeciwko mnie złośliwie obmyślacie.
« Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
28 Mówicie bowiem: Gdzie [jest] dom księcia? A gdzie mieszkanie niegodziwych?
Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
29 Czy nie pytaliście podróżnych? Czy nie chcecie poznać ich znaków;
N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
30 Że niegodziwy jest zachowany na dzień zatracenia? Zostanie przyprowadzony na dzień gniewu.
que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
31 Któż mu wypomni w oczy jego drogę? A kto mu odpłaci za to, co uczynił?
Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
32 Zaprowadzą go do grobu i zostanie w grobowcu.
Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
33 Słodkie mu będą bryły ziemi z doliny i pociągnie za sobą wszystkich ludzi; a ci, którzy szli przed nim, są niezliczeni.
Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
34 Czemu więc daremnie mnie pocieszacie, skoro w waszych odpowiedziach pozostaje fałsz?
Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »

< Hioba 21 >