< Hioba 21 >

1 Wtedy Hiob odpowiedział:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Słuchajcie uważnie moich słów, a to będzie dla mnie wasza pociecha.
“Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
3 Pozwólcie mi mówić, a potem, gdy powiem, naśmiewajcie się ze mnie.
An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
4 Czy swoją skargę kieruję do człowieka? A jeśli tak, to dlaczego mój duch nie miałby być wzburzony?
“Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
5 Spójrzcie na mnie, zdumiewajcie się i połóżcie rękę na swoje usta.
Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
6 Gdy tylko sobie przypomnę, jestem przerażony i strach ogarnia moje ciało.
Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
7 Czemu niegodziwi żyją, starzeją się, a nawet wzrastają w bogactwie?
Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
8 Ich potomstwo utrwala się przed nimi, a ich rodzina [wzrasta] na ich oczach.
Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
9 Ich domy są bezpieczne, bez strachu i nie dotyka ich rózga Boga.
Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
10 Ich byk zapładnia i nie zawodzi, ich krowa cieli się i nie roni.
Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
11 Wypuszczają swe malutkie [dzieci] jak trzodę, a ich synowie podskakują.
Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
12 Chwytają za bęben i harfę i weselą się przy dźwięku fletu.
Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
13 Spędzają swoje dni w dobrobycie, a w mgnieniu oka zstępują do grobu. (Sheol h7585)
Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol h7585)
14 Dlatego mówią do Boga: Odejdź od nas, bo nie chcemy poznać twoich dróg.
To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
15 Kim jest Wszechmocny, abyśmy mieli mu służyć? Cóż nam pomoże [to], że będziemy się modlić do niego?
Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
16 Oto ich dobra nie są w ich rękach. Rada niegodziwych daleka [jest] ode mnie.
Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
17 Jak często gaśnie pochodnia niegodziwych? [Jak często] przychodzi na nich zguba? [Bóg] im wydziela cierpienie w swoim gniewie.
“To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
18 Są jak słoma na wietrze i jak plewa, którą wicher porywa.
Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
19 Bóg zachowuje jego nieprawość dla jego synów; odpłaca mu, aby to poczuł.
Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
20 Jego oczy ujrzą jego nieszczęście i będzie pił z gniewu Wszechmocnego.
Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
21 Jaką bowiem ma on rozkosz w swoim domu, po swojej [śmierci], gdy liczba jego miesięcy zostanie skrócona?
Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
22 Czy [ktoś] może uczyć Boga wiedzy, wiedząc, że on sam sądzi najwyższych?
“Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
23 Jeden umiera w pełni swoich sił, bezpieczny ze wszystkich stron i spokojny;
Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
24 Jego piersi są pełne mleka, a jego kości zwilża szpik.
ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
25 Drugi zaś umiera w goryczy ducha i nigdy nie jadał z uciechą.
To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
26 Razem będą leżeć w prochu i okryją ich robaki.
Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
27 Oto znam wasze myśli i zamiary, [jakie] przeciwko mnie złośliwie obmyślacie.
“Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
28 Mówicie bowiem: Gdzie [jest] dom księcia? A gdzie mieszkanie niegodziwych?
Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
29 Czy nie pytaliście podróżnych? Czy nie chcecie poznać ich znaków;
To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
30 Że niegodziwy jest zachowany na dzień zatracenia? Zostanie przyprowadzony na dzień gniewu.
ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
31 Któż mu wypomni w oczy jego drogę? A kto mu odpłaci za to, co uczynił?
En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
32 Zaprowadzą go do grobu i zostanie w grobowcu.
Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
33 Słodkie mu będą bryły ziemi z doliny i pociągnie za sobą wszystkich ludzi; a ci, którzy szli przed nim, są niezliczeni.
Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
34 Czemu więc daremnie mnie pocieszacie, skoro w waszych odpowiedziach pozostaje fałsz?
“Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”

< Hioba 21 >