< Hioba 18 >
1 Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
2 Kiedy wreszcie położycie kres tym słowom? Pomyślcie, potem będziemy mówić.
Wie lange wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und hernach wollen wir reden!
3 Czemu uważacie nas za bydło? Czemu jesteśmy obrzydliwi w waszych oczach?
Warum werden wir dem Vieh gleich geachtet, sind dumm in euren Augen?
4 Ty, który szarpiesz gniewem swą duszę – czy z twojego powodu będzie opuszczona ziemia i skały będą przesunięte ze swego miejsca?
Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegrücken von seiner Stelle?
5 Tak, światło niegodziwych zgaśnie, a iskra jego ognia już nie zaświeci.
Doch das Licht der Gesetzlosen wird erlöschen, und nicht leuchten wird die Flamme seines Feuers.
6 Światło jego przybytku się zaćmi i jego pochodnia nad nim zagaśnie.
Das Licht wird finster in seinem Zelte, und seine Lampe erlischt über ihm.
7 Kroki jego siły będą skrępowane, jego własna rada powali go.
Die Schritte seiner Kraft werden eingeengt werden, und sein Ratschlag wird ihn stürzen.
8 Jego nogi bowiem zawiodą go w sieć, chodzi po sidłach.
Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
9 Sidło uchwyci go za piętę i przemoże go łupieżca.
Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.
10 Sidło dla niego ukryte jest w ziemi, a pułapka na niego – na drodze.
Sein Garn ist verborgen in der Erde, und seine Falle auf dem Pfade.
11 Zewsząd będą go przerażać strachy, ścigają go na każdym kroku.
Schrecken ängstigen ihn ringsum und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 Głód osłabi jego siły i zniszczenie [będzie] czyhało u jego boku.
Seine Kraft wird aufgezehrt werden durch Hunger, [O. Sein Unheil hungert ihm nach] und das Verderben steht bereit an seiner Seite. [O. zu seinem Falle]
13 Pożre żyły jego skóry, pierworodny śmierci pożre jego członki.
Der Erstgeborene des Todes wird fressen die Glieder seines Leibes, [W. seiner Haut] seine Glieder wird er fressen.
14 Jego ufność będzie wykorzeniona z jego namiotu i zostanie on przyprowadzony do króla strachów.
Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
15 [Strach] będzie mieszkał w jego namiocie, bo [ten] nie należy do niego; jego mieszkanie będzie posypane siarką.
Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden.
16 Od spodu uschną jego korzenie, a z wierzchu będzie obcięta jego gałąź.
Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
17 Pamięć o nim zginie z ziemi, a jego imienia nie [wspomną] na ulicach.
Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen.
18 Wypędzą go ze światła do ciemności i wyrzucą go z okręgu świata.
Man wird ihn aus dem Licht in die Finsternis stoßen, und aus der Welt ihn verjagen.
19 Nie będzie miał syna ani wnuka pośród swego ludu i nikt nie pozostanie w jego mieszkaniach.
Er wird keinen Sohn und keinen Nachkommen [Eig. keinen Sproß und keinen Schoß] haben unter seinem Volke, noch wird ein Entronnener in seinen Wohnsitzen sein.
20 Ci, którzy przyjdą po nim, osłupieją na jego dzień, tak jak poprzednich ogarnął strach.
Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten [And. üb.: entsetzen sich die Nachkommen, und die Vorfahren usw.] erfaßt Schauder. -
21 Takie są mieszkania niegodziwych i takie jest miejsce tego, który nie zna Boga.
Ja, so sind die Wohnungen des Ungerechten, und so ist die Stätte dessen, der Gott [El] nicht kennt.