< Hioba 18 >
1 Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
Et Bildad de Such répondit et dit:
2 Kiedy wreszcie położycie kres tym słowom? Pomyślcie, potem będziemy mówić.
Jusques à quand chasserez-vous aux mots? Prenez du sens, puis nous parlerons!
3 Czemu uważacie nas za bydło? Czemu jesteśmy obrzydliwi w waszych oczach?
Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Ty, który szarpiesz gniewem swą duszę – czy z twojego powodu będzie opuszczona ziemia i skały będą przesunięte ze swego miejsca?
Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place?
5 Tak, światło niegodziwych zgaśnie, a iskra jego ognia już nie zaświeci.
Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller;
6 Światło jego przybytku się zaćmi i jego pochodnia nad nim zagaśnie.
la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint;
7 Kroki jego siły będą skrępowane, jego własna rada powali go.
sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend;
8 Jego nogi bowiem zawiodą go w sieć, chodzi po sidłach.
car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs;
9 Sidło uchwyci go za piętę i przemoże go łupieżca.
le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui;
10 Sidło dla niego ukryte jest w ziemi, a pułapka na niego – na drodze.
le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
11 Zewsząd będą go przerażać strachy, ścigają go na każdym kroku.
De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
12 Głód osłabi jego siły i zniszczenie [będzie] czyhało u jego boku.
Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
13 Pożre żyły jego skóry, pierworodny śmierci pożre jego członki.
Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
14 Jego ufność będzie wykorzeniona z jego namiotu i zostanie on przyprowadzony do króla strachów.
Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
15 [Strach] będzie mieszkał w jego namiocie, bo [ten] nie należy do niego; jego mieszkanie będzie posypane siarką.
D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure;
16 Od spodu uschną jego korzenie, a z wierzchu będzie obcięta jego gałąź.
à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
17 Pamięć o nim zginie z ziemi, a jego imienia nie [wspomną] na ulicach.
sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes;
18 Wypędzą go ze światła do ciemności i wyrzucą go z okręgu świata.
il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre;
19 Nie będzie miał syna ani wnuka pośród swego ludu i nikt nie pozostanie w jego mieszkaniach.
il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures;
20 Ci, którzy przyjdą po nim, osłupieją na jego dzień, tak jak poprzednich ogarnął strach.
son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
21 Takie są mieszkania niegodziwych i takie jest miejsce tego, który nie zna Boga.
Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.