< Hioba 18 >
1 Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
2 Kiedy wreszcie położycie kres tym słowom? Pomyślcie, potem będziemy mówić.
“Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
3 Czemu uważacie nas za bydło? Czemu jesteśmy obrzydliwi w waszych oczach?
Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
4 Ty, który szarpiesz gniewem swą duszę – czy z twojego powodu będzie opuszczona ziemia i skały będą przesunięte ze swego miejsca?
Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
5 Tak, światło niegodziwych zgaśnie, a iskra jego ognia już nie zaświeci.
“Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
6 Światło jego przybytku się zaćmi i jego pochodnia nad nim zagaśnie.
Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
7 Kroki jego siły będą skrępowane, jego własna rada powali go.
Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
8 Jego nogi bowiem zawiodą go w sieć, chodzi po sidłach.
Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
9 Sidło uchwyci go za piętę i przemoże go łupieżca.
Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
10 Sidło dla niego ukryte jest w ziemi, a pułapka na niego – na drodze.
Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
11 Zewsząd będą go przerażać strachy, ścigają go na każdym kroku.
Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
12 Głód osłabi jego siły i zniszczenie [będzie] czyhało u jego boku.
Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
13 Pożre żyły jego skóry, pierworodny śmierci pożre jego członki.
Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
14 Jego ufność będzie wykorzeniona z jego namiotu i zostanie on przyprowadzony do króla strachów.
Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
15 [Strach] będzie mieszkał w jego namiocie, bo [ten] nie należy do niego; jego mieszkanie będzie posypane siarką.
Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
16 Od spodu uschną jego korzenie, a z wierzchu będzie obcięta jego gałąź.
Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
17 Pamięć o nim zginie z ziemi, a jego imienia nie [wspomną] na ulicach.
Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
18 Wypędzą go ze światła do ciemności i wyrzucą go z okręgu świata.
Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
19 Nie będzie miał syna ani wnuka pośród swego ludu i nikt nie pozostanie w jego mieszkaniach.
Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
20 Ci, którzy przyjdą po nim, osłupieją na jego dzień, tak jak poprzednich ogarnął strach.
Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
21 Takie są mieszkania niegodziwych i takie jest miejsce tego, który nie zna Boga.
Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”