< Hioba 15 >
1 Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 Czy mądry [człowiek] ma odpowiadać próżną wiedzą i napełniać swoje wnętrze wiatrem wschodnim?
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
3 Czy ma się spierać słowami bezużytecznymi i mową, która nie przynosi pożytku?
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
4 Ty nawet odrzucasz bojaźń i powstrzymujesz modlitwę przed Bogiem.
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
5 Twoje usta bowiem pokazują twą nieprawość, posługujesz się mową przebiegłych.
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
6 Twoje usta cię potępiają, a nie ja; twoje wargi świadczą przeciwko tobie.
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
7 Czy jesteś pierwszym człowiekiem, który się urodził? Czy zostałeś stworzony przed pagórkami?
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
8 Czy słuchałeś tajemnic Boga? Czy tylko w tobie jest mądrość?
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
9 Cóż ty wiesz, czego my nie wiemy? Cóż ty rozumiesz, czego my nie rozumiemy?
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
10 Wśród nas są i sędziwi, i starcy, starsi od twego ojca.
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
11 Czy lekceważysz pociechę Boga? Czy masz w sobie coś tajemnego?
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
12 Czemu cię tak uniosło twoje serce? Czemu swoimi oczami tak mrugasz;
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
13 Że zwracasz przeciwko Bogu swego ducha i wypuszczasz ze swoich ust takie słowa?
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
14 Czym jest człowiek, aby miał być czysty, urodzony z kobiety, aby miał być sprawiedliwy?
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
15 Oto nawet swoim świętym on nie ufa i niebiosa nie są czyste w jego oczach.
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
16 Tym bardziej obrzydły i nikczemny jest człowiek, [który] pije nieprawość jak wodę.
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
17 Wykażę ci, [tylko] mnie posłuchaj; opowiem ci, co widziałem;
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
18 Co mądrzy powiedzieli, a nie zataili, [co mieli] od przodków swoich;
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
19 Im samym dana była ziemia i żaden obcy nie przeszedł wśród nich.
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
20 Niegodziwy żyje w udręce przez wszystkie [swoje] dni i niewiele lat wyznaczono ciemięzcy.
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
21 Głos przerażenia [brzmi] w jego uszach, że w czasie pokoju napadnie go niszczyciel.
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
22 Nie wierzy, że miałby wrócić z ciemności, obawia się [zewsząd] miecza.
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
23 Tuła się za chlebem, [pytając], gdzie [go znaleźć]. Wie, że dzień ciemności został dla niego przygotowany.
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
24 Przeraża go utrapienie i ucisk; wzmocnią się przeciwko niemu jak król gotowy do boju.
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
25 Wyciągnął bowiem swą rękę przeciw Bogu, przeciwko Wszechmocnemu się umocnił.
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
26 Naciera na niego, na [jego] szyję, [która jest okryta] pod gęstymi grzbietami jego tarcz.
устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
27 Swoją twarz kryje bowiem w tłuszczu, a jego tusza zaokrągliła się na lędźwiach.
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
28 Mieszka w opustoszałych miastach i domach, w których nikt nie przebywa, które niebawem staną się ruiną.
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
29 Nie wzbogaci się i nie przetrwa jego majątek ani jego doskonałość nie rozszerzy się na ziemi.
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
30 Nie wyjdzie z ciemności, płomień ususzy jego latorośle, a zginie od tchnienia jego ust.
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
31 Niech złudzony nie ufa marności, gdyż marność będzie jego zapłatą.
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
32 Przed wypełnieniem jego dni nastąpi, a jego gałązka nie zakwitnie.
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
33 Jak winna latorośl utraci swoje niedojrzałe grona, jak oliwka zrzuci swój kwiat.
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
34 Zgromadzenie obłudników będzie bowiem spustoszone, a ogień strawi namioty przekupstwa.
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
35 Poczęli krzywdę i urodzili nieprawość, a ich łono przygotowuje oszustwo.
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.