< Hioba 15 >
1 Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
2 Czy mądry [człowiek] ma odpowiadać próżną wiedzą i napełniać swoje wnętrze wiatrem wschodnim?
Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
3 Czy ma się spierać słowami bezużytecznymi i mową, która nie przynosi pożytku?
Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
4 Ty nawet odrzucasz bojaźń i powstrzymujesz modlitwę przed Bogiem.
Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
5 Twoje usta bowiem pokazują twą nieprawość, posługujesz się mową przebiegłych.
Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
6 Twoje usta cię potępiają, a nie ja; twoje wargi świadczą przeciwko tobie.
Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
7 Czy jesteś pierwszym człowiekiem, który się urodził? Czy zostałeś stworzony przed pagórkami?
“Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
8 Czy słuchałeś tajemnic Boga? Czy tylko w tobie jest mądrość?
Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
9 Cóż ty wiesz, czego my nie wiemy? Cóż ty rozumiesz, czego my nie rozumiemy?
Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
10 Wśród nas są i sędziwi, i starcy, starsi od twego ojca.
Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
11 Czy lekceważysz pociechę Boga? Czy masz w sobie coś tajemnego?
Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
12 Czemu cię tak uniosło twoje serce? Czemu swoimi oczami tak mrugasz;
Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
13 Że zwracasz przeciwko Bogu swego ducha i wypuszczasz ze swoich ust takie słowa?
Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
14 Czym jest człowiek, aby miał być czysty, urodzony z kobiety, aby miał być sprawiedliwy?
Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
15 Oto nawet swoim świętym on nie ufa i niebiosa nie są czyste w jego oczach.
Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
16 Tym bardziej obrzydły i nikczemny jest człowiek, [który] pije nieprawość jak wodę.
konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
17 Wykażę ci, [tylko] mnie posłuchaj; opowiem ci, co widziałem;
“M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
18 Co mądrzy powiedzieli, a nie zataili, [co mieli] od przodków swoich;
sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
19 Im samym dana była ziemia i żaden obcy nie przeszedł wśród nich.
A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
20 Niegodziwy żyje w udręce przez wszystkie [swoje] dni i niewiele lat wyznaczono ciemięzcy.
Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
21 Głos przerażenia [brzmi] w jego uszach, że w czasie pokoju napadnie go niszczyciel.
Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
22 Nie wierzy, że miałby wrócić z ciemności, obawia się [zewsząd] miecza.
Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
23 Tuła się za chlebem, [pytając], gdzie [go znaleźć]. Wie, że dzień ciemności został dla niego przygotowany.
Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
24 Przeraża go utrapienie i ucisk; wzmocnią się przeciwko niemu jak król gotowy do boju.
Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
25 Wyciągnął bowiem swą rękę przeciw Bogu, przeciwko Wszechmocnemu się umocnił.
Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
26 Naciera na niego, na [jego] szyję, [która jest okryta] pod gęstymi grzbietami jego tarcz.
Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
27 Swoją twarz kryje bowiem w tłuszczu, a jego tusza zaokrągliła się na lędźwiach.
Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
28 Mieszka w opustoszałych miastach i domach, w których nikt nie przebywa, które niebawem staną się ruiną.
Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
29 Nie wzbogaci się i nie przetrwa jego majątek ani jego doskonałość nie rozszerzy się na ziemi.
Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
30 Nie wyjdzie z ciemności, płomień ususzy jego latorośle, a zginie od tchnienia jego ust.
Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
31 Niech złudzony nie ufa marności, gdyż marność będzie jego zapłatą.
Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
32 Przed wypełnieniem jego dni nastąpi, a jego gałązka nie zakwitnie.
Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
33 Jak winna latorośl utraci swoje niedojrzałe grona, jak oliwka zrzuci swój kwiat.
Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
34 Zgromadzenie obłudników będzie bowiem spustoszone, a ogień strawi namioty przekupstwa.
Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
35 Poczęli krzywdę i urodzili nieprawość, a ich łono przygotowuje oszustwo.
Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”