< Hioba 15 >

1 Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
2 Czy mądry [człowiek] ma odpowiadać próżną wiedzą i napełniać swoje wnętrze wiatrem wschodnim?
Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
3 Czy ma się spierać słowami bezużytecznymi i mową, która nie przynosi pożytku?
Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
4 Ty nawet odrzucasz bojaźń i powstrzymujesz modlitwę przed Bogiem.
Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
5 Twoje usta bowiem pokazują twą nieprawość, posługujesz się mową przebiegłych.
Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
6 Twoje usta cię potępiają, a nie ja; twoje wargi świadczą przeciwko tobie.
c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
7 Czy jesteś pierwszym człowiekiem, który się urodził? Czy zostałeś stworzony przed pagórkami?
Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
8 Czy słuchałeś tajemnic Boga? Czy tylko w tobie jest mądrość?
Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
9 Cóż ty wiesz, czego my nie wiemy? Cóż ty rozumiesz, czego my nie rozumiemy?
Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
10 Wśród nas są i sędziwi, i starcy, starsi od twego ojca.
Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
11 Czy lekceważysz pociechę Boga? Czy masz w sobie coś tajemnego?
Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
12 Czemu cię tak uniosło twoje serce? Czemu swoimi oczami tak mrugasz;
Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
13 Że zwracasz przeciwko Bogu swego ducha i wypuszczasz ze swoich ust takie słowa?
que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
14 Czym jest człowiek, aby miał być czysty, urodzony z kobiety, aby miał być sprawiedliwy?
Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
15 Oto nawet swoim świętym on nie ufa i niebiosa nie są czyste w jego oczach.
Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
16 Tym bardziej obrzydły i nikczemny jest człowiek, [który] pije nieprawość jak wodę.
Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
17 Wykażę ci, [tylko] mnie posłuchaj; opowiem ci, co widziałem;
Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
18 Co mądrzy powiedzieli, a nie zataili, [co mieli] od przodków swoich;
ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
19 Im samym dana była ziemia i żaden obcy nie przeszedł wśród nich.
seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
20 Niegodziwy żyje w udręce przez wszystkie [swoje] dni i niewiele lat wyznaczono ciemięzcy.
Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
21 Głos przerażenia [brzmi] w jego uszach, że w czasie pokoju napadnie go niszczyciel.
La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
22 Nie wierzy, że miałby wrócić z ciemności, obawia się [zewsząd] miecza.
Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
23 Tuła się za chlebem, [pytając], gdzie [go znaleźć]. Wie, że dzień ciemności został dla niego przygotowany.
Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
24 Przeraża go utrapienie i ucisk; wzmocnią się przeciwko niemu jak król gotowy do boju.
la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
25 Wyciągnął bowiem swą rękę przeciw Bogu, przeciwko Wszechmocnemu się umocnił.
C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
26 Naciera na niego, na [jego] szyję, [która jest okryta] pod gęstymi grzbietami jego tarcz.
il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
27 Swoją twarz kryje bowiem w tłuszczu, a jego tusza zaokrągliła się na lędźwiach.
C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
28 Mieszka w opustoszałych miastach i domach, w których nikt nie przebywa, które niebawem staną się ruiną.
et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
29 Nie wzbogaci się i nie przetrwa jego majątek ani jego doskonałość nie rozszerzy się na ziemi.
Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
30 Nie wyjdzie z ciemności, płomień ususzy jego latorośle, a zginie od tchnienia jego ust.
il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
31 Niech złudzony nie ufa marności, gdyż marność będzie jego zapłatą.
Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
32 Przed wypełnieniem jego dni nastąpi, a jego gałązka nie zakwitnie.
qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
33 Jak winna latorośl utraci swoje niedojrzałe grona, jak oliwka zrzuci swój kwiat.
il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 Zgromadzenie obłudników będzie bowiem spustoszone, a ogień strawi namioty przekupstwa.
Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
35 Poczęli krzywdę i urodzili nieprawość, a ich łono przygotowuje oszustwo.
ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.

< Hioba 15 >