< Hioba 13 >

1 Oto moje oko widziało [to] wszystko, moje ucho słyszało i zrozumiało.
من آنچه را که شما می‌گویید به چشم خود دیده و به گوش خود شنیده‌ام. من حرفهای شما را می‌فهمم. آنچه را که شما می‌دانید من نیز می‌دانم و کمتر از شما نیستم.
2 Co wiecie wy, ja także wiem, nie jestem od was gorszy.
3 Dlatego chciałbym mówić z Wszechmocnym i pragnę prawować się z Bogiem.
ای کاش می‌توانستم مستقیم با خدای قادر مطلق سخن گویم و با خود او بحث کنم.
4 Wy bowiem jesteście sprawcami kłamstwa, wszyscy jesteście marnymi lekarzami.
و اما شما، درد مرا با دروغهایتان می‌پوشانید. شما طبیبان کاذب هستید.
5 Obyście raczej zamilkli, a uznano by wam to za mądrość.
اگر حکمت داشتید حرف نمی‌زدید.
6 Słuchajcie teraz mojego rozumowania, zważajcie na obronę moich warg.
حال به من گوش بدهید و به دلایلم توجه نمایید.
7 Czy w obronie Boga będziecie mówić przewrotnie? Czy za niego będziecie mówić kłamliwie?
آیا مجبورید به جای خدا حرف بزنید و چیزهایی را که او هرگز نگفته است از قول او بیان کنید؟
8 Czy macie wzgląd na jego osobę? Czy chcecie spierać się po stronie Boga?
می‌خواهید به طرفداری از او حقیقت را وارونه جلوه دهید؟ آیا فکر می‌کنید او نمی‌داند شما چه می‌کنید؟ خیال می‌کنید می‌توانید خدا را هم مثل انسان گول بزنید؟
9 Czy byłoby dobrze, gdyby was doświadczył? Czy chcecie go oszukać, jak się oszukuje człowieka?
10 Na pewno będzie was karać, jeśli w ukryciu będziecie stronniczy.
بدانید شما را توبیخ خواهد کرد، اگر پنهانی طرفداری کنید.
11 Czy jego majestat was nie przeraża? Czy jego groza na was nie padnie?
آیا عظمت و هیبت خدا، ترسی به دل شما نمی‌اندازد؟
12 Wasza pamięć jest jak popiół, a wasze ciała jak ciała z gliny.
بیانات شما پشیزی ارزش ندارد. استدلال‌هایتان چون دیوار گلی، سست و بی‌پایه است.
13 Milczcie, zostawcie mnie, abym przemówił, a niech przyjdzie na mnie, co chce.
حال ساکت باشید و بگذارید من سخن بگویم. هر چه می‌خواهد بشود!
14 Czemu mam szarpać swoje ciało zębami i kłaść swoje życie w swoje ręce?
بله، جانم را در کف می‌نهم و هر چه در دل دارم می‌گویم.
15 Oto choćby mnie zabił, jeszcze będę [mu] ufać. Moich dróg będę jednak przed nim bronić.
اگر خدا برای این کار مرا بکشد، باز به او امیدوار خواهم بود و حرفهای خود را به او خواهم زد.
16 On sam będzie moim zbawieniem, bo żaden obłudnik nie przyjdzie przed jego oblicze.
من آدم شروری نیستم، پس با جرأت به حضور خدا می‌روم شاید این باعث نجاتم گردد.
17 Słuchajcie uważnie mojej mowy, niech wasze uszy przyjmą moją wypowiedź.
حال به دقت به آنچه که می‌گویم گوش دهید و حرفهایم را بشنوید.
18 Oto teraz jestem gotowy na sąd i wiem, że zostanę usprawiedliwiony.
دعوی من این است: «من می‌دانم که بی‌تقصیرم.»
19 Któż będzie się spierał ze mną? Jeśli bowiem zamilknę, to umrę.
کیست که در این مورد بتواند با من بحث کند؟ اگر بتوانید ثابت نمایید که من اشتباه می‌کنم، آنگاه از دفاع خود دست می‌کشم و می‌میرم.
20 Tylko dwóch rzeczy mi nie czyń, a nie będę się krył przed tobą.
ای خدا، اگر این دو درخواست مرا اجابت فرمایی در آن صورت خواهم توانست با تو روبرو شوم:
21 Oddal swoją rękę ode mnie i niech twoja groza mnie nie przeraża.
مرا تنبیه نکن و مرا با حضور مهیب خود به وحشت نیانداز.
22 Potem zawołaj mnie, a ja ci odpowiem, albo ja przemówię, a [ty] mi odpowiedz.
آنگاه وقتی مرا بخوانی جواب خواهم داد و با هم گفتگو خواهیم نمود.
23 Ile mam nieprawości i grzechów? Daj mi poznać moje przestępstwo i grzech.
حال، به من بگو که چه خطایی کرده‌ام؟ گناهم را به من نشان بده.
24 Czemu zakrywasz swoje oblicze i uważasz mnie za swego wroga?
چرا روی خود را از من برمی‌گردانی و مرا دشمن خود می‌شماری؟
25 Czy skruszysz liść miotany [wiatrem]? Czy będziesz gonić suche źdźbło?
آیا برگی را که از باد رانده شده است می‌ترسانی؟ آیا پر کاه را مورد هجوم قرار می‌دهی؟
26 Piszesz bowiem przeciwko mnie gorzkie rzeczy, każesz mi dziedziczyć nieprawości mojej młodości;
تو اتهامات تلخی بر من وارد می‌آوری و حماقت‌های جوانی‌ام را به رخ من می‌کشی.
27 Zakułeś moje nogi w dyby, śledzisz wszystkie moje ścieżki i zaznaczasz ślady moich stóp.
مرا محبوس می‌کنی و تمام درها را به رویم می‌بندی. در نتیجه مانند درختی افتاده و لباسی بید خورده، می‌پوسم و از بین می‌روم.
28 Niszczeję jak próchno, jak szata, którą zepsują mole.

< Hioba 13 >