< Hioba 13 >

1 Oto moje oko widziało [to] wszystko, moje ucho słyszało i zrozumiało.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 Co wiecie wy, ja także wiem, nie jestem od was gorszy.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Dlatego chciałbym mówić z Wszechmocnym i pragnę prawować się z Bogiem.
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 Wy bowiem jesteście sprawcami kłamstwa, wszyscy jesteście marnymi lekarzami.
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 Obyście raczej zamilkli, a uznano by wam to za mądrość.
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Słuchajcie teraz mojego rozumowania, zważajcie na obronę moich warg.
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 Czy w obronie Boga będziecie mówić przewrotnie? Czy za niego będziecie mówić kłamliwie?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Czy macie wzgląd na jego osobę? Czy chcecie spierać się po stronie Boga?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Czy byłoby dobrze, gdyby was doświadczył? Czy chcecie go oszukać, jak się oszukuje człowieka?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 Na pewno będzie was karać, jeśli w ukryciu będziecie stronniczy.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Czy jego majestat was nie przeraża? Czy jego groza na was nie padnie?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Wasza pamięć jest jak popiół, a wasze ciała jak ciała z gliny.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Milczcie, zostawcie mnie, abym przemówił, a niech przyjdzie na mnie, co chce.
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Czemu mam szarpać swoje ciało zębami i kłaść swoje życie w swoje ręce?
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Oto choćby mnie zabił, jeszcze będę [mu] ufać. Moich dróg będę jednak przed nim bronić.
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 On sam będzie moim zbawieniem, bo żaden obłudnik nie przyjdzie przed jego oblicze.
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Słuchajcie uważnie mojej mowy, niech wasze uszy przyjmą moją wypowiedź.
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Oto teraz jestem gotowy na sąd i wiem, że zostanę usprawiedliwiony.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Któż będzie się spierał ze mną? Jeśli bowiem zamilknę, to umrę.
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Tylko dwóch rzeczy mi nie czyń, a nie będę się krył przed tobą.
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Oddal swoją rękę ode mnie i niech twoja groza mnie nie przeraża.
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Potem zawołaj mnie, a ja ci odpowiem, albo ja przemówię, a [ty] mi odpowiedz.
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 Ile mam nieprawości i grzechów? Daj mi poznać moje przestępstwo i grzech.
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Czemu zakrywasz swoje oblicze i uważasz mnie za swego wroga?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 Czy skruszysz liść miotany [wiatrem]? Czy będziesz gonić suche źdźbło?
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 Piszesz bowiem przeciwko mnie gorzkie rzeczy, każesz mi dziedziczyć nieprawości mojej młodości;
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 Zakułeś moje nogi w dyby, śledzisz wszystkie moje ścieżki i zaznaczasz ślady moich stóp.
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 Niszczeję jak próchno, jak szata, którą zepsują mole.
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”

< Hioba 13 >