< Hioba 12 >

1 Potem Hiob odpowiedział:
پس ایوب در جواب گفت:۱
2 Doprawdy jesteście ludem i wraz z wami zginie mądrość.
«به درستی که شما قوم هستید، و حکمت با شما خواهد مرد.۲
3 Ale ja również mam rozum, jak [i] wy, i nie jestem od was gorszy. Kto nie zna tych rzeczy?
لیکن مرا نیز مثل شما فهم هست، و از شما کمتر نیستم. و کیست که مثل این چیزها را نمی داند؟۳
4 Jestem pośmiewiskiem dla swojego przyjaciela; ja, który wołam do Boga, a on odpowiada; sprawiedliwy [i] doskonały [jest] pośmiewiskiem.
برای رفیق خود مسخره گردیده‌ام. کسی‌که خدا را خوانده است و او رامستجاب فرموده، مرد عادل و کامل، مسخره شده است.۴
5 Ten, który jest bliski upadku, to pochodnia wzgardzona w umyśle [tego], który żyje w pokoju.
در افکار آسودگان، برای مصیبت اهانت است. مهیا شده برای هرکه پایش بلغزد.۵
6 Namioty łupieżców są spokojne i bezpieczni są ci, którzy drażnią Boga, a którym Bóg [obficie] daje w ręce.
خیمه های دزدان به سلامت است و آنانی که خدا را غضبناک می‌سازند ایمن هستند، که خدای خود را در دست خود می‌آورند.۶
7 Ale zapytaj zwierząt, a one cię pouczą, i ptaków nieba, a powiedzą tobie.
«لیکن الان از بهایم بپرس و تو را تعلیم خواهند داد. و از مرغان هوا و برایت بیان خواهندنمود.۷
8 Albo rozmawiaj z ziemią, a ona cię nauczy, i opowiedzą ci ryby morskie.
یا به زمین سخن بران و تو را تعلیم خواهدداد، و ماهیان دریا به تو خبر خواهند رسانید.۸
9 Któż spośród nich wszystkich nie wie, że ręka PANA to wykonała?
کیست که از جمیع این چیزها نمی فهمد که دست خداوند آنها را به‌جا آورده است،۹
10 W jego ręku jest dusza wszelkiej istoty żywej i duch wszelkiego człowieka.
که جان جمیع زندگان در دست وی است، و روح جمیع افراد بشر؟۱۰
11 Czy ucho nie bada mowy, a podniebienie nie smakuje pokarmu?
آیا گوش سخنان رانمی آزماید، چنانکه کام خوراک خود رامی چشد؟۱۱
12 U starców jest mądrość, a w długości dni roztropność.
نزد پیران حکمت است، و عمردراز فطانت می‌باشد.۱۲
13 [Ale] u niego jest mądrość i siła, u niego rada i roztropność.
لیکن حکمت و کبریایی نزد وی است. مشورت و فطانت از آن او است.۱۳
14 Oto on burzy, [a] nikt nie może odbudować, zamyka człowieka, a nikt nie może otworzyć.
اینک او منهدم می‌سازد و نمی توان بنا نمود. انسان را می‌بندد و نمی توان گشود.۱۴
15 Oto gdy zatrzyma wody, wysychają, gdy je wypuści, wywracają ziemię.
اینک آبهارا باز می‌دارد و خشک می‌شود، و آنها را رهامی کند و زمین را واژگون می‌سازد.۱۵
16 U niego jest moc i mądrość. Do niego należy zwiedziony i zwodziciel.
قوت ووجود نزد وی است. فریبنده و فریب خورده از آن او است.۱۶
17 Pozbawia radców [mądrości] i sędziów czyni głupcami.
مشیران را غارت زده می‌رباید، وحاکمان را احمق می‌گرداند.۱۷
18 Rozwiązuje więzy królów i przepasuje ich biodra pasem.
بند پادشاهان را می گشاید و در کمر ایشان کمربند می‌بندد.۱۸
19 Odprowadza złupionych książąt i wywraca mocarzy.
کاهنان را غارت زده می‌رباید، و زورآوران راسرنگون می‌سازد.۱۹
20 Odbiera mowę prawdomównym i zabiera starcom rozsądek.
بلاغت معتمدین را نابودمی گرداند، و فهم پیران را برمی دارد.۲۰
21 Wylewa pogardę na książąt i osłabia siły mocarzy.
اهانت رابر نجیبان می‌ریزد و کمربند مقتدران را سست می‌گرداند.۲۱
22 [On] odsłania głębokie rzeczy z ciemności i wyprowadza na światło cień śmierci.
چیزهای عمیق را از تاریکی منکشف می‌سازد، و سایه موت را به روشنایی بیرون می‌آورد.۲۲
23 Rozmnaża narody i wytraca je, rozszerza narody i pomniejsza je.
امت‌ها را ترقی می‌دهد و آنهارا هلاک می‌سازد، امت‌ها را وسعت می‌دهد وآنها را جلای وطن می‌فرماید.۲۳
24 On zabiera serca przełożonym ludu ziemi i sprawia, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
عقل روسای قوم های زمین را می‌رباید، و ایشان را در بیابان آواره می‌گرداند، جایی که راه نیست.۲۴
25 I chodzą po omacku w ciemności bez światła, i sprawia, że zataczają się jak pijani.
درتاریکی کورانه راه می‌روند و نور نیست. و ایشان را مثل مستان افتان و خیزان می‌گرداند.۲۵

< Hioba 12 >