< Hioba 12 >
1 Potem Hiob odpowiedział:
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 Doprawdy jesteście ludem i wraz z wami zginie mądrość.
»Wahrhaftig, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
3 Ale ja również mam rozum, jak [i] wy, i nie jestem od was gorszy. Kto nie zna tych rzeczy?
Ich besitze auch Verstand ebensogut wie ihr: ich stehe hinter euch nicht zurück; wem sollten auch derartige Dinge unbekannt sein?
4 Jestem pośmiewiskiem dla swojego przyjaciela; ja, który wołam do Boga, a on odpowiada; sprawiedliwy [i] doskonały [jest] pośmiewiskiem.
Dem eigenen Freunde muß ich zum Spott dienen, ich, der ich vordem Gott angerufen und auch Erhörung gefunden habe! Zum Spott muß der Gerechte, der Fromme dienen!
5 Ten, który jest bliski upadku, to pochodnia wzgardzona w umyśle [tego], który żyje w pokoju.
Dem Unglück gebührt Verachtung nach der Ansicht des sich sicher Fühlenden: ein Stoß noch denen, deren Fuß bereits wankt!
6 Namioty łupieżców są spokojne i bezpieczni są ci, którzy drażnią Boga, a którym Bóg [obficie] daje w ręce.
In Ruhe liegen die Zelte von Gewalttätigen da, und in Sicherheit leben die, welche Gott Trotz bieten, ein jeder, der seinen Gott in seiner Faust führt.«
7 Ale zapytaj zwierząt, a one cię pouczą, i ptaków nieba, a powiedzą tobie.
»Aber frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir’s kundtun;
8 Albo rozmawiaj z ziemią, a ona cię nauczy, i opowiedzą ci ryby morskie.
oder betrachte (den Wurm auf der) Erde, er wird dich’s lehren, und die Fische des Meeres werden dir’s bezeugen:
9 Któż spośród nich wszystkich nie wie, że ręka PANA to wykonała?
wer von diesen allen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN diese Welt geschaffen hat,
10 W jego ręku jest dusza wszelkiej istoty żywej i duch wszelkiego człowieka.
er, in dessen Hand die Seele aller lebenden Geschöpfe liegt und der Odem eines jeden Menschenwesens?
11 Czy ucho nie bada mowy, a podniebienie nie smakuje pokarmu?
Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, gleichwie der Gaumen sich die Speisen kostend auswählt?
12 U starców jest mądrość, a w długości dni roztropność.
›Bei den Greisen soll die Weisheit wohnen, und langes Leben Einsicht verleihen?‹
13 [Ale] u niego jest mądrość i siła, u niego rada i roztropność.
Nein, bei ihm wohnt Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!«
14 Oto on burzy, [a] nikt nie może odbudować, zamyka człowieka, a nikt nie może otworzyć.
»Siehe, wenn er niederreißt, so wird nicht wieder aufgebaut; wen er einkerkert, dem wird nicht wieder aufgetan.
15 Oto gdy zatrzyma wody, wysychają, gdy je wypuści, wywracają ziemię.
Siehe, wenn er die Wasser hemmt, so versiegen sie, und wenn er sie entfesselt, so wühlen sie die Erde um.
16 U niego jest moc i mądrość. Do niego należy zwiedziony i zwodziciel.
Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen: ihm fällt der Irrende wie der Irreführende in die Hände.
17 Pozbawia radców [mądrości] i sędziów czyni głupcami.
Er läßt Ratsherren als Barfüßige hinwegziehen und erweist Richter als Toren;
18 Rozwiązuje więzy królów i przepasuje ich biodra pasem.
die Zwingherrschaft von Königen löst er auf und schlingt ihnen einen Strick um die eigenen Hüften;
19 Odprowadza złupionych książąt i wywraca mocarzy.
Priester führt er als Barfüßige hinweg und bringt die im Amt Ergrauten zu Fall;
20 Odbiera mowę prawdomównym i zabiera starcom rozsądek.
erprobten Wortführern entzieht er die Rede und benimmt den Greisen das gesunde Urteil;
21 Wylewa pogardę na książąt i osłabia siły mocarzy.
über Edle gießt er Schande aus und löst den Schwertgurt von Gewalthabern;
22 [On] odsłania głębokie rzeczy z ciemności i wyprowadza na światło cień śmierci.
Tiefverborgenes enthüllt er aus dem Dunkel heraus und zieht finstere Nacht ans Licht hervor;
23 Rozmnaża narody i wytraca je, rozszerza narody i pomniejsza je.
er läßt Völker groß aufwachsen und vernichtet sie wieder; er breitet Völker weit aus und läßt sie dann verschleppen;
24 On zabiera serca przełożonym ludu ziemi i sprawia, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
er raubt den Volkshäuptern des Landes den Verstand und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde,
25 I chodzą po omacku w ciemności bez światła, i sprawia, że zataczają się jak pijani.
daß sie in lichtloser Finsternis tappen, und er läßt sie umherirren wie Trunkene.«