< Hioba 12 >

1 Potem Hiob odpowiedział:
Mais Job répondit, et dit:
2 Doprawdy jesteście ludem i wraz z wami zginie mądrość.
Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
3 Ale ja również mam rozum, jak [i] wy, i nie jestem od was gorszy. Kto nie zna tych rzeczy?
J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses?
4 Jestem pośmiewiskiem dla swojego przyjaciela; ja, który wołam do Boga, a on odpowiada; sprawiedliwy [i] doskonały [jest] pośmiewiskiem.
Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.
5 Ten, który jest bliski upadku, to pochodnia wzgardzona w umyśle [tego], który żyje w pokoju.
Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
6 Namioty łupieżców są spokojne i bezpieczni są ci, którzy drażnią Boga, a którym Bóg [obficie] daje w ręce.
Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
7 Ale zapytaj zwierząt, a one cię pouczą, i ptaków nieba, a powiedzą tobie.
Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;
8 Albo rozmawiaj z ziemią, a ona cię nauczy, i opowiedzą ci ryby morskie.
Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;
9 Któż spośród nich wszystkich nie wie, że ręka PANA to wykonała?
Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela?
10 W jego ręku jest dusza wszelkiej istoty żywej i duch wszelkiego człowieka.
[Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
11 Czy ucho nie bada mowy, a podniebienie nie smakuje pokarmu?
L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes?
12 U starców jest mądrość, a w długości dni roztropność.
La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.
13 [Ale] u niego jest mądrość i siła, u niego rada i roztropność.
Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence.
14 Oto on burzy, [a] nikt nie może odbudować, zamyka człowieka, a nikt nie może otworzyć.
Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
15 Oto gdy zatrzyma wody, wysychają, gdy je wypuści, wywracają ziemię.
Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
16 U niego jest moc i mądrość. Do niego należy zwiedziony i zwodziciel.
En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.
17 Pozbawia radców [mądrości] i sędziów czyni głupcami.
Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.
18 Rozwiązuje więzy królów i przepasuje ich biodra pasem.
Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
19 Odprowadza złupionych książąt i wywraca mocarzy.
Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
20 Odbiera mowę prawdomównym i zabiera starcom rozsądek.
Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
21 Wylewa pogardę na książąt i osłabia siły mocarzy.
Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.
22 [On] odsłania głębokie rzeczy z ciemności i wyprowadza na światło cień śmierci.
Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.
23 Rozmnaża narody i wytraca je, rozszerza narody i pomniejsza je.
Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
24 On zabiera serca przełożonym ludu ziemi i sprawia, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
Il ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
25 I chodzą po omacku w ciemności bez światła, i sprawia, że zataczają się jak pijani.
Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.

< Hioba 12 >