< Hioba 11 >
1 Wtedy Sofar z Naamy odpowiedział:
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2 Czy nie należy odpowiedzieć na takie mnóstwo słów? Czy człowiek gadatliwy ma być usprawiedliwiony?
La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
3 Czy ludzie mają milczeć na twoje kłamstwa? A gdy kpisz, nikt cię nie zawstydzi?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
4 Powiedziałeś bowiem: Moja nauka jest czysta, jestem czysty w twoich oczach.
Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »
5 O gdyby Bóg zechciał przemówić i otworzyć usta przeciwko tobie;
Oh! Si Dieu voulait parler, s’il ouvrait les lèvres pour te répondre;
6 Gdyby objawił tajemnice mądrości – że zasługujesz na dwa razy większą [karę]. Poznaj więc, ile Bóg ci przebaczył za twoją nieprawość.
s’il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu’il oublie une part de tes crimes.
7 Czy wybadasz tajemnice Boga? Czy zgłębisz doskonałość Wszechmocnego?
Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
8 Są wyżej niż niebiosa, co [możesz z tym] uczynić? Głębsze niż piekło, czy [możesz je] poznać? (Sheol )
Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol )
9 Ich miara jest dłuższa niż ziemia i szersza niż morze.
Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
10 Jeśli wycina, zamyka albo gromadzi, któż go powstrzyma?
S’il fond sur le coupable, s’il l’arrête, s’il convoque le tribunal, qui s’y opposera?
11 On bowiem zna marność ludzi i widzi niegodziwość. Czy miałby na to nie zważać?
Car il connaît les pervers, il découvre l’iniquité avant qu’elle s’en doute.
12 Człowiek nierozumny może nabyć rozumu, choć człowiek rodzi się jak źrebię dzikiego osła.
À cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l’onagre deviendrait raisonnable.
13 Jeśli przygotujesz swoje serce i wyciągniesz do niego swoje ręce;
Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
14 Jeśli w twoich rękach [jest] nieprawość, oddal ją i nie pozwól, aby niegodziwość mieszkała w twoich przybytkach.
si tu éloignes l’iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l’injustice habiter sous ta tente,
15 Wtedy podniesiesz swoje oblicze bez zmazy, będziesz stały i nie będziesz się bał.
alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
16 Zapomnisz bowiem o swojej udręce i wspomnisz ją tak jak wody, które przepłynęły.
Tu oublieras alors tes souffrances, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées;
17 I [twoje] życie będzie [jaśniejsze] niż południe; twoja ciemność będzie jak poranek.
L’avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
18 Będziesz ufał, mając nadzieję; będziesz kopać dokoła i odpoczniesz bezpiecznie.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas vaine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
19 Położysz się i nikt cię nie przestraszy; wielu uniży się [przed] twoim obliczem.
Tu reposeras, sans que personne t’ inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
20 Ale oczy niegodziwych przygasną i nie będzie dla nich ucieczki, a ich nadzieja [będzie jak] wyzionięcie ducha.
Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d’un mourant.