< Hebrajczyków 11 >

1 A wiara jest podstawą tego, czego się spodziewamy, [i] dowodem tego, czego nie widzimy.
విశ్వాస ఆశంసితానాం నిశ్చయః, అదృశ్యానాం విషయాణాం దర్శనం భవతి|
2 Przez nią bowiem przodkowie otrzymali [chlubne] świadectwo.
తేన విశ్వాసేన ప్రాఞ్చో లోకాః ప్రామాణ్యం ప్రాప్తవన్తః|
3 Przez wiarę rozumiemy, że światy zostały ukształtowane słowem Boga, tak że to, co widzimy, nie powstało z tego, co widzialne. (aiōn g165)
అపరమ్ ఈశ్వరస్య వాక్యేన జగన్త్యసృజ్యన్త, దృష్టవస్తూని చ ప్రత్యక్షవస్తుభ్యో నోదపద్యన్తైతద్ వయం విశ్వాసేన బుధ్యామహే| (aiōn g165)
4 Przez wiarę Abel złożył Bogu ofiarę lepszą niż Kain, dzięki czemu otrzymał świadectwo, że jest sprawiedliwy, bo Bóg zaświadczył o jego darach. Przez nią też, choć umarł, jeszcze mówi.
విశ్వాసేన హాబిల్ ఈశ్వరముద్దిశ్య కాబిలః శ్రేష్ఠం బలిదానం కృతవాన్ తస్మాచ్చేశ్వరేణ తస్య దానాన్యధి ప్రమాణే దత్తే స ధార్మ్మిక ఇత్యస్య ప్రమాణం లబ్ధవాన్ తేన విశ్వాసేన చ స మృతః సన్ అద్యాపి భాషతే|
5 Przez wiarę Henoch został przeniesiony, aby nie oglądał śmierci, i nie znaleziono go, ponieważ Bóg go przeniósł. Zanim bowiem został przeniesiony, miał świadectwo, że podobał się Bogu.
విశ్వాసేన హనోక్ యథా మృత్యుం న పశ్యేత్ తథా లోకాన్తరం నీతః, తస్యోద్దేశశ్చ కేనాపి న ప్రాపి యత ఈశ్వరస్తం లోకాన్తరం నీతవాన్, తత్ప్రమాణమిదం తస్య లోకాన్తరీకరణాత్ పూర్వ్వం స ఈశ్వరాయ రోచితవాన్ ఇతి ప్రమాణం ప్రాప్తవాన్|
6 Bez wiary zaś nie można podobać się [Bogu], bo ten, kto przychodzi do Boga, musi wierzyć, że [on] jest i że nagradza tych, którzy go szukają.
కిన్తు విశ్వాసం వినా కోఽపీశ్వరాయ రోచితుం న శక్నోతి యత ఈశ్వరోఽస్తి స్వాన్వేషిలోకేభ్యః పురస్కారం దదాతి చేతికథాయామ్ ఈశ్వరశరణాగతై ర్విశ్వసితవ్యం|
7 Przez wiarę Noe, ostrzeżony przez Boga o tym, czego jeszcze nie widziano, kierowany bojaźnią zbudował arkę, aby ocalić swój dom. Przez nią też potępił świat i stał się dziedzicem sprawiedliwości, która jest z wiary.
అపరం తదానీం యాన్యదృశ్యాన్యాసన్ తానీశ్వరేణాదిష్టః సన్ నోహో విశ్వాసేన భీత్వా స్వపరిజనానాం రక్షార్థం పోతం నిర్మ్మితవాన్ తేన చ జగజ్జనానాం దోషాన్ దర్శితవాన్ విశ్వాసాత్ లభ్యస్య పుణ్యస్యాధికారీ బభూవ చ|
8 Przez wiarę Abraham, gdy został wezwany, aby pójść na miejsce, które miał wziąć w dziedzictwo, usłuchał i wyszedł, nie wiedząc, dokąd idzie.
విశ్వాసేనేబ్రాహీమ్ ఆహూతః సన్ ఆజ్ఞాం గృహీత్వా యస్య స్థానస్యాధికారస్తేన ప్రాప్తవ్యస్తత్ స్థానం ప్రస్థితవాన్ కిన్తు ప్రస్థానసమయే క్క యామీతి నాజానాత్|
9 Przez wiarę przebywał w ziemi obiecanej jak w obcej, mieszkając w namiotach z Izaakiem i Jakubem, współdziedzicami tej samej obietnicy.
విశ్వాసేన స ప్రతిజ్ఞాతే దేశే పరదేశవత్ ప్రవసన్ తస్యాః ప్రతిజ్ఞాయాః సమానాంశిభ్యామ్ ఇస్హాకా యాకూబా చ సహ దూష్యవాస్యభవత్|
10 Oczekiwał bowiem miasta mającego fundamenty, którego budowniczym i twórcą jest Bóg.
యస్మాత్ స ఈశ్వరేణ నిర్మ్మితం స్థాపితఞ్చ భిత్తిమూలయుక్తం నగరం ప్రత్యైక్షత|
11 Przez wiarę także [sama] Sara, mimo podeszłego wieku, otrzymała moc poczęcia potomstwa i urodziła, gdyż za wiernego uznała tego, który obiecał.
అపరఞ్చ విశ్వాసేన సారా వయోతిక్రాన్తా సన్త్యపి గర్భధారణాయ శక్తిం ప్రాప్య పుత్రవత్యభవత్, యతః సా ప్రతిజ్ఞాకారిణం విశ్వాస్యమ్ అమన్యత|
12 Dlatego z jednego [człowieka], i to obumarłego, zrodziło się [potomstwo] tak liczne, jak gwiazdy niebieskie i jak niezliczony piasek na brzegu morza.
తతో హేతో ర్మృతకల్పాద్ ఏకస్మాత్ జనాద్ ఆకాశీయనక్షత్రాణీవ గణనాతీతాః సముద్రతీరస్థసికతా ఇవ చాసంఖ్యా లోకా ఉత్పేదిరే|
13 Wszyscy oni umarli w wierze, nie otrzymawszy [spełnienia] obietnic, ale z daleka je ujrzeli, cieszyli się nimi i witali je, i wyznawali, że są obcymi i pielgrzymami na ziemi.
ఏతే సర్వ్వే ప్రతిజ్ఞాయాః ఫలాన్యప్రాప్య కేవలం దూరాత్ తాని నిరీక్ష్య వన్దిత్వా చ, పృథివ్యాం వయం విదేశినః ప్రవాసినశ్చాస్మహ ఇతి స్వీకృత్య విశ్వాసేన ప్రాణాన్ తత్యజుః|
14 Ci bowiem, którzy tak mówią, wyraźnie okazują, że szukają ojczyzny.
యే తు జనా ఇత్థం కథయన్తి తైః పైతృకదేశో ఽస్మాభిరన్విష్యత ఇతి ప్రకాశ్యతే|
15 Gdyby przecież wspominali tę, z której wyszli, mieliby sposobność powrócić.
తే యస్మాద్ దేశాత్ నిర్గతాస్తం యద్యస్మరిష్యన్ తర్హి పరావర్త్తనాయ సమయమ్ అలప్స్యన్త|
16 [Teraz] jednak pragną lepszej, to jest niebiańskiej. Dlatego Bóg nie wstydzi się być nazywany ich Bogiem, bo przygotował dla nich miasto.
కిన్తు తే సర్వ్వోత్కృష్టమ్ అర్థతః స్వర్గీయం దేశమ్ ఆకాఙ్క్షన్తి తస్మాద్ ఈశ్వరస్తానధి న లజ్జమానస్తేషామ్ ఈశ్వర ఇతి నామ గృహీతవాన్ యతః స తేషాం కృతే నగరమేకం సంస్థాపితవాన్|
17 Przez wiarę Abraham, wystawiony na próbę, ofiarował Izaaka. On, który otrzymał obietnicę, złożył w ofierze jednorodzonego [syna];
అపరమ్ ఇబ్రాహీమః పరీక్షాయాం జాతాయాం స విశ్వాసేనేస్హాకమ్ ఉత్ససర్జ,
18 On, któremu powiedziano: W Izaaku będzie nazwane twoje potomstwo;
వస్తుత ఇస్హాకి తవ వంశో విఖ్యాస్యత ఇతి వాగ్ యమధి కథితా తమ్ అద్వితీయం పుత్రం ప్రతిజ్ఞాప్రాప్తః స ఉత్ససర్జ|
19 Uważał, że Bóg może nawet wskrzesić z martwych, skąd go też otrzymał na podobieństwo [zmartwychwstania].
యత ఈశ్వరో మృతానప్యుత్థాపయితుం శక్నోతీతి స మేనే తస్మాత్ స ఉపమారూపం తం లేభే|
20 Przez wiarę Izaak pobłogosławił Jakuba i Ezawa odnośnie tego, co miało nastąpić.
అపరమ్ ఇస్హాక్ విశ్వాసేన యాకూబ్ ఏషావే చ భావివిషయానధ్యాశిషం దదౌ|
21 Przez wiarę Jakub, umierając, pobłogosławił każdego z synów Józefa i pokłonił się, wsparty o wierzchołek swojej laski.
అపరం యాకూబ్ మరణకాలే విశ్వాసేన యూషఫః పుత్రయోరేకైకస్మై జనాయాశిషం దదౌ యష్ట్యా అగ్రభాగే సమాలమ్బ్య ప్రణనామ చ|
22 Przez wiarę Józef, umierając, wspomniał o wyjściu synów Izraela i wydał polecenie co do swoich kości.
అపరం యూషఫ్ చరమకాలే విశ్వాసేనేస్రాయేల్వంశీయానాం మిసరదేశాద్ బహిర్గమనస్య వాచం జగాద నిజాస్థీని చాధి సమాదిదేశ|
23 Przez wiarę Mojżesz po urodzeniu przez trzy miesiące był ukrywany przez swoich rodziców, ponieważ widzieli, że dziecko jest urodziwe, i nie ulękli się rozkazu króla.
నవజాతో మూసాశ్చ విశ్వాసాత్ త్రాన్ మాసాన్ స్వపితృభ్యామ్ అగోప్యత యతస్తౌ స్వశిశుం పరమసున్దరం దృష్టవన్తౌ రాజాజ్ఞాఞ్చ న శఙ్కితవన్తౌ|
24 Przez wiarę Mojżesz, gdy dorósł, odmówił nazywania się synem córki faraona;
అపరం వయఃప్రాప్తో మూసా విశ్వాసాత్ ఫిరౌణో దౌహిత్ర ఇతి నామ నాఙ్గీచకార|
25 Wybierając raczej cierpieć uciski z ludem Bożym, niż mieć doczesną rozkosz z grzechu.
యతః స క్షణికాత్ పాపజసుఖభోగాద్ ఈశ్వరస్య ప్రజాభిః సార్ద్ధం దుఃఖభోగం వవ్రే|
26 Uważał zniewagi [znoszone dla] Chrystusa za większe bogactwo niż skarby Egiptu, bo wypatrywał zapłaty.
తథా మిసరదేశీయనిధిభ్యః ఖ్రీష్టనిమిత్తాం నిన్దాం మహతీం సమ్పత్తిం మేనే యతో హేతోః స పురస్కారదానమ్ అపైక్షత|
27 Przez wiarę opuścił Egipt, nie lękając się gniewu króla, bo wytrwał, tak jakby widział Niewidzialnego.
అపరం స విశ్వాసేన రాజ్ఞః క్రోధాత్ న భీత్వా మిసరదేశం పరితత్యాజ, యతస్తేనాదృశ్యం వీక్షమాణేనేవ ధైర్య్యమ్ ఆలమ్బి|
28 Przez wiarę obchodził Paschę i pokropienie krwią, aby nie dotknął ich ten, który niszczył pierworodne.
అపరం ప్రథమజాతానాం హన్తా యత్ స్వీయలోకాన్ న స్పృశేత్ తదర్థం స విశ్వాసేన నిస్తారపర్వ్వీయబలిచ్ఛేదనం రుధిరసేచనఞ్చానుష్ఠితావాన్|
29 Przez wiarę przeszli przez Morze Czerwone jak po suchej [ziemi], a gdy Egipcjanie próbowali to uczynić, potonęli.
అపరం తే విశ్వాసాత్ స్థలేనేవ సూఫ్సాగరేణ జగ్ముః కిన్తు మిస్రీయలోకాస్తత్ కర్త్తుమ్ ఉపక్రమ్య తోయేషు మమజ్జుః|
30 Przez wiarę upadły mury Jerycha, gdy je okrążano przez siedem dni.
అపరఞ్చ విశ్వాసాత్ తైః సప్తాహం యావద్ యిరీహోః ప్రాచీరస్య ప్రదక్షిణే కృతే తత్ నిపపాత|
31 Przez wiarę nierządnica Rachab nie zginęła razem z niewierzącymi, gdyż w pokoju przyjęła szpiegów.
విశ్వాసాద్ రాహబ్నామికా వేశ్యాపి ప్రీత్యా చారాన్ అనుగృహ్యావిశ్వాసిభిః సార్ద్ధం న విననాశ|
32 I co jeszcze mam powiedzieć? Nie wystarczyłoby mi bowiem czasu, gdybym miał opowiadać o Gedeonie, Baraku, Samsonie, Jeftem, Dawidzie, Samuelu i o prorokach;
అధికం కిం కథయిష్యామి? గిదియోనో బారకః శిమ్శోనో యిప్తహో దాయూద్ శిమూయేలో భవిష్యద్వాదినశ్చైతేషాం వృత్తాన్తకథనాయ మమ సమయాభావో భవిష్యతి|
33 Którzy przez wiarę pokonali królestwa, czynili sprawiedliwość, dostąpili [spełnienia] obietnic, zamknęli paszcze lwom;
విశ్వాసాత్ తే రాజ్యాని వశీకృతవన్తో ధర్మ్మకర్మ్మాణి సాధితవన్తః ప్రతిజ్ఞానాం ఫలం లబ్ధవన్తః సింహానాం ముఖాని రుద్ధవన్తో
34 Zgasili moc ognia, uniknęli ostrza miecza, umocnieni powstawali z niemocy, stali się dzielni na wojnie, zmusili do ucieczki obce wojska.
వహ్నేర్దాహం నిర్వ్వాపితవన్తః ఖఙ్గధారాద్ రక్షాం ప్రాప్తవన్తో దౌర్బ్బల్యే సబలీకృతా యుద్ధే పరాక్రమిణో జాతాః పరేషాం సైన్యాని దవయితవన్తశ్చ|
35 Kobiety odzyskały swoich zmarłych przez wskrzeszenie. Inni zaś byli torturowani, nie przyjąwszy uwolnienia, aby dostąpić lepszego zmartwychwstania.
యోషితః పునరుత్థానేన మృతాన్ ఆత్మజాన్ లేభిరే, అపరే చ శ్రేష్ఠోత్థానస్య ప్రాప్తేరాశయా రక్షామ్ అగృహీత్వా తాడనేన మృతవన్తః|
36 Jeszcze inni doświadczyli szyderstw i biczowania, ponadto kajdan i więzienia.
అపరే తిరస్కారైః కశాభి ర్బన్ధనైః కారయా చ పరీక్షితాః|
37 Byli kamienowani, przerzynani piłą, doświadczani, zabijani mieczem, tułali się w owczych i kozich skórach, cierpieli niedostatek, ucisk, utrapienie;
బహవశ్చ ప్రస్తరాఘాతై ర్హతాః కరపత్రై ర్వా విదీర్ణా యన్త్రై ర్వా క్లిష్టాః ఖఙ్గధారై ర్వా వ్యాపాదితాః| తే మేషాణాం ఛాగానాం వా చర్మ్మాణి పరిధాయ దీనాః పీడితా దుఃఖార్త్తాశ్చాభ్రామ్యన్|
38 (Których świat nie był godny). Błąkali się po pustyniach i górach, po jaskiniach i rozpadlinach ziemi.
సంసారో యేషామ్ అయోగ్యస్తే నిర్జనస్థానేషు పర్వ్వతేషు గహ్వరేషు పృథివ్యాశ్ఛిద్రేషు చ పర్య్యటన్|
39 A ci wszyscy, [choć] zyskali [chlubne] świadectwo dzięki wierze, nie dostąpili [spełnienia] obietnicy;
ఏతైః సర్వ్వై ర్విశ్వాసాత్ ప్రమాణం ప్రాపి కిన్తు ప్రతిజ్ఞాయాః ఫలం న ప్రాపి|
40 Ponieważ Bóg przewidział dla nas coś lepszego, aby oni nie stali się doskonali bez nas.
యతస్తే యథాస్మాన్ వినా సిద్ధా న భవేయుస్తథైవేశ్వరేణాస్మాకం కృతే శ్రేష్ఠతరం కిమపి నిర్దిదిశే|

< Hebrajczyków 11 >