< Rodzaju 5 >
1 To jest księga rodu Adama. W dniu, w którym Bóg stworzył człowieka, uczynił go na podobieństwo Boga.
Voici le livre de l’histoire d’Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
2 Stworzył ich mężczyzną i kobietą; błogosławił ich i nadał im imię Adam w dniu, w którym zostali stworzeni.
Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d’Homme, lorsqu’ils furent créés.
3 Adam żył sto trzydzieści lat i spłodził [syna] na swoje podobieństwo, na swój obraz, i nadał mu imię Set.
Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
4 A dni Adama po spłodzeniu Seta było osiemset lat i spłodził synów i córki.
Les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
5 A [tak] wszystkich dni, które żył Adam, było dziewięćset trzydzieści lat i umarł.
Tout le temps qu’Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
6 Set żył sto pięć lat i spłodził Enosza.
Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.
7 Po spłodzeniu Enosza Set żył osiemset siedem lat i spłodził synów i córki.
Après qu’il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
8 Wszystkich dni Seta było dziewięćset dwanaście lat i umarł.
Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
9 Enosz żył dziewięćdziesiąt lat i spłodził Kenana.
Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
10 Po spłodzeniu Kenana Enosz żył osiemset piętnaście lat i spłodził synów i córki.
Après qu’il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
11 Wszystkich dni Enosza było dziewięćset pięć lat i umarł.
Tout le temps qu’Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
12 Kenan żył siedemdziesiąt lat i spłodził Mahalaleela.
Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
13 Po spłodzeniu Mahalaleela Kenan żył osiemset czterdzieści lat i spłodził synów i córki.
Après qu’il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
14 Wszystkich dni Kenana było dziewięćset dziesięć lat i umarł.
Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
15 Mahalaleel żył sześćdziesiąt pięć lat i spłodził Jareda.
Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
16 Po spłodzeniu Jareda Mahalaleel żył osiemset trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
Après qu’il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 Wszystkich dni Mahalaleela było osiemset dziewięćdziesiąt pięć lat i umarł.
Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
18 Jared żył sto sześćdziesiąt dwa lata i spłodził Henocha.
Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
19 Po spłodzeniu Henocha Jared żył osiemset lat i spłodził synów i córki.
Après qu’il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
20 Wszystkich dni Jareda było dziewięćset sześćdziesiąt dwa lata i umarł.
Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
21 Henoch żył sześćdziesiąt pięć lat i spłodził Matuzalema.
Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
22 Po spłodzeniu Matuzalema Henoch chodził z Bogiem trzysta lat i spłodził synów i córki.
Après qu’il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23 Wszystkich dni Henocha było trzysta sześćdziesiąt pięć lat.
Tout le temps qu’Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
24 Henoch chodził z Bogiem, a potem [już] go nie było, bo Bóg go zabrał.
Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l’avait pris.
25 Matuzalem żył sto osiemdziesiąt siedem lat i spłodził Lameka.
Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
26 Po spłodzeniu Lameka Matuzalem żył siedemset osiemdziesiąt dwa lata i spłodził synów i córki.
Après qu’il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
27 Wszystkich dni Matuzalema było dziewięćset sześćdziesiąt dziewięć lat i umarł.
Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
28 Lamek żył sto osiemdziesiąt dwa lata i spłodził syna.
Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
29 I nadał mu imię Noe, mówiąc: Ten nas pocieszy w naszej pracy i w trudzie naszych rąk, z powodu ziemi, którą PAN przeklął.
Il lui donna le nom de Noé, en disant: « Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu’a maudit Yahweh. »
30 Po spłodzeniu Noego Lamek żył pięćset dziewięćdziesiąt pięć lat i spłodził synów i córki.
Après qu’il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
31 Wszystkich dni Lameka było siedemset siedemdziesiąt siedem lat i umarł.
Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
32 A gdy Noe miał pięćset lat, spłodził Sema, Chama i Jafeta.
Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.