< Rodzaju 11 >
1 Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
3 I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
4 Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
5 A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
6 I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
7 Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.
8 I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
9 Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
10 To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut;
11 Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
und lebte danach fünfhundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
12 Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugete Salah;
13 Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
14 Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
Salah war dreißig Jahre alt und zeugete Eber;
15 Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
16 Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugete Peleg;
17 Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
und lebte danach vierhundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
18 Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugete Regu;
19 Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
20 Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug;
21 Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
22 Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor;
23 Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
24 Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;
25 Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
26 Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran.
27 A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot.
28 I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.
29 I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.
32 I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.
Und Tharah ward zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.