< Rodzaju 11 >

1 Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
Now the whole earth used one language and had the same words.
2 A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
3 I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
4 Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
5 A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
6 I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
7 Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
8 I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
9 Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
10 To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
11 Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
12 Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
13 Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
14 Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
15 Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
16 Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
17 Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
18 Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
19 Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
20 Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
21 Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
22 Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
23 Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
24 Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
25 Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
26 Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
29 I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
30 A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
Now Sarai was barren; she had no child.
31 I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
32 I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.
Terah lived 205 years and then died in Haran.

< Rodzaju 11 >