< Rodzaju 11 >

1 Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
And all the world was of one tonge and one language.
2 A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
3 I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
4 Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
5 A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
6 I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
7 Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
8 I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
9 Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
10 To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
11 Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
12 Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
13 Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
14 Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
15 Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
16 Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
17 Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
18 Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
19 Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
20 Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
21 Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
22 Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
23 Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
24 Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
25 Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
26 Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
27 A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
28 I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
29 I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
30 A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
But Sarai was baren and had no childe.
31 I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
32 I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.
And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.

< Rodzaju 11 >