< Rodzaju 11 >
1 Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
2 A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
4 Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
5 A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
6 I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
7 Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
8 I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
9 Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
10 To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
11 Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
12 Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
13 Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
14 Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
15 Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
16 Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
17 Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
18 Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
20 Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
21 Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
22 Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
23 Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
24 Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
25 Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
26 Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
28 I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
30 A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
And, Sarai, remained barren, —she had no child,
31 I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
32 I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.
And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.