< Rodzaju 11 >
1 Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
4 Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
And YHWH came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6 I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
And YHWH said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
So YHWH scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
Therefore is the name of it called Babel; because YHWH did there confound the language of all the earth: and from thence did YHWH scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13 Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14 Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15 Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17 Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21 Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23 Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25 Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
But Sarai was barren; she had no child.
31 I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.