< Rodzaju 11 >

1 Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
Now the whole world had one language and a common form of speech.
2 A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
3 I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
4 Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
“Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
5 A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
6 I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
7 Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
8 I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
9 Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
10 To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
11 Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
12 Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
13 Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
14 Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
15 Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
16 Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
17 Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
18 Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
19 Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
20 Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
21 Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
22 Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
23 Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
24 Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
25 Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
26 Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
29 I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
30 A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
But Sarai was barren; she had no children.
31 I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
32 I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.
Terah lived 205 years, and he died in Haran.

< Rodzaju 11 >