< Rodzaju 11 >
1 Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
那時,天下人的口音、言語都是一樣。
2 A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
3 I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
4 Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
5 A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。
6 I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
7 Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
8 I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
9 Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
因為耶和華在那裏變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。
10 To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。
11 Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。
12 Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。
13 Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
14 Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
沙拉活到三十歲,生了希伯。
15 Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
16 Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
希伯活到三十四歲,生了法勒。
17 Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。
18 Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
法勒活到三十歲,生了拉吳。
19 Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。
20 Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
拉吳活到三十二歲,生了西鹿。
21 Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。
22 Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
西鹿活到三十歲,生了拿鶴。
23 Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。
24 Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
拿鶴活到二十九歲,生了他拉。
25 Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。
26 Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。
27 A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
28 I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。
29 I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
30 A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
撒萊不生育,沒有孩子。
31 I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
他拉帶着他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。
32 I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.
他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。