< Galacjan 1 >
1 Paweł, apostoł nie od ludzi ani przez człowieka, ale przez Jezusa Chrystusa i Boga Ojca, który go wskrzesił z martwych;
Павле апостол, ни од људи, ни кроз човека, него кроз Исуса Христа и Бога Оца, који Га васкрсе из мртвих,
2 I wszyscy bracia, którzy są ze mną, do kościołów Galacji:
И сва браћа која су са мном, црквама галатским:
3 Łaska wam i pokój od Boga Ojca i naszego Pana Jezusa Chrystusa;
Благодат вам и мир од Бога Оца и Господа нашег Исуса Христа,
4 Który wydał samego siebie za nasze grzechy, aby nas wyrwać z obecnego złego świata według woli Boga i Ojca naszego; (aiōn )
Који даде себе за грехе наше да избави нас од садашњег света злог, по вољи Бога и Оца нашег, (aiōn )
5 Któremu chwała na wieki wieków. Amen. (aiōn )
Коме слава ва век века. Амин. (aiōn )
6 Dziwię się, że tak szybko dajecie się odwieść od tego, który was powołał ku łasce Chrystusa, do innej ewangelii;
Чудим се да се тако одмах одвраћате на друго јеванђеље од Оног који вас позва благодаћу Христовом,
7 Która nie jest inną; są tylko pewni [ludzie], którzy was niepokoją i chcą wypaczyć ewangelię Chrystusa.
Које није друго, само што неки сметају вас, и хоће да изврну јеванђеље Христово.
8 Lecz choćbyśmy nawet my albo anioł z nieba głosił wam ewangelię [inną] od tej, którą wam głosiliśmy, niech będzie przeklęty.
Али ако и ми, или анђео с неба јави вам јеванђеље другачије него што вам јависмо, проклет да буде!
9 Jak powiedzieliśmy przedtem, tak i teraz znowu mówię: Gdyby wam ktoś głosił ewangelię [inną] od tej, którą przyjęliście, niech będzie przeklęty.
Као што пре рекосмо и сад опет велим: ако вам ко јави јеванђеље другачије него што примисте, проклет да буде!
10 Czy teraz bowiem chcę pozyskać ludzi, czy Boga? Albo czy staram się przypodobać ludziom? Gdybym nadal ludziom chciał się przypodobać, nie byłbym sługą Chrystusa.
Зар ја сад људе наговарам или Бога? Или тражим људима да угађам? Јер кад бих ја још људима угађао, онда не бих био слуга Христов.
11 A oznajmiam wam, bracia, że głoszona przeze mnie ewangelia nie jest według człowieka.
Али вам дајем на знање, браћо, да оно јеванђеље које сам ја јавио, није по човеку.
12 Nie otrzymałem jej bowiem ani nie nauczyłem się jej od człowieka, ale przez objawienie Jezusa Chrystusa.
Јер га ја не примих од човека, нити научих, него откривењем Исуса Христа.
13 Słyszeliście bowiem o moim dawniejszym postępowaniu w judaizmie, że ponad miarę prześladowałem kościół Boży i niszczyłem go;
Јер сте чули моје живљење некад у Јеврејству, да сам одвише гонио цркву Божију и раскопавао је.
14 I wyprzedzałem w judaizmie wielu moich rówieśników z mojego narodu, będąc bardzo gorliwym zwolennikiem moich ojczystych tradycji.
И напредовах у Јеврејству већма од многих врсника својих у роду свом, и одвише ревновах за отачке своје обичаје.
15 Lecz gdy upodobało się Bogu, który mnie odłączył w łonie mojej matki i powołał swoją łaską;
А кад би угодно Богу, који ме изабра од утробе матере моје и призва благодаћу својом.
16 Aby objawić swego Syna we mnie, abym głosił go wśród pogan, natychmiast, nie radząc się ciała i krwi;
Да јави Сина свог у мени, да Га јеванђељем објавим међу људима незнабошцима; одмах не питах тело и крв,
17 Ani nie udając się do Jerozolimy, do tych, którzy przede mną byli apostołami, poszedłem do Arabii, po czym znowu wróciłem do Damaszku.
Нити изиђох у Јерусалим к старијим апостолима од себе него отидох у арапску, и опет се вратих у Дамаск.
18 Potem, trzy lata później, udałem się do Jerozolimy, aby zobaczyć się z Piotrem, u którego przebywałem piętnaście dni.
А после тога на три године изиђох у Јерусалим да видим Петра, и остадох у њега петнаест дана.
19 A spośród apostołów nie widziałem żadnego innego poza Jakubem, bratem Pana.
Али другог од апостола не видех, осим Јакова брата Господњег.
20 [Oświadczam] przed Bogiem, że w tym, co do was piszę, nie kłamię.
А шта вам пишем ево Бог види да не лажем.
21 Potem udałem się w okolice Syrii i Cylicji;
А потом дођох у земље сирске и киликијске.
22 A nie byłem osobiście znany kościołom Judei, które są w Chrystusie.
А бејах лицем непознат Христовим црквама јудејским;
23 Słyszeli tylko: ten, który kiedyś nas prześladował, teraz głosi wiarę, którą przedtem niszczył.
Него само беху чули да онај који нас некад гони сад проповеда веру коју некад раскопаваше.
24 I chwalili Boga z mojego powodu.
И слављаху Бога за мене.