< Galacjan 5 >

1 Trwajcie więc w tej wolności, którą nas Chrystus wyzwolił, i nie poddawajcie się na nowo pod jarzmo niewoli.
Tenez donc ferme dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, et ne vous laissez pas prendre de nouveau sous le joug de la servitude.
2 Oto ja, Paweł, mówię wam, że jeśli dacie się obrzezać, Chrystus na nic wam się nie przyda.
Voici, moi, Paul, je vous dis que si vous recevez la circoncision, le Christ ne vous servira à rien.
3 A oświadczam raz jeszcze każdemu człowiekowi, który daje się obrzezać, że jest zobowiązany wypełnić całe prawo.
Oui, j'atteste encore à tout homme qui reçoit la circoncision qu'il est débiteur de la loi tout entière.
4 Pozbawiliście się Chrystusa wszyscy, którzy usprawiedliwiacie się przez prawo; wypadliście z łaski.
Vous êtes étrangers à Christ, vous qui voulez être justifiés par la loi. Vous êtes déchus de la grâce.
5 My bowiem przez Ducha oczekujemy nadziei sprawiedliwości z wiary.
Car nous, par l'Esprit, nous attendons par la foi l'espérance de la justice.
6 Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezanie nic nie znaczy, ani nieobrzezanie, ale wiara, która działa przez miłość.
Car en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'ont de valeur, mais la foi agissant par la charité.
7 Biegliście dobrze. Któż wam przeszkodził, abyście nie byli posłuszni prawdzie?
Tu courais bien! Qui s'est mêlé de vous pour que vous n'obéissiez pas à la vérité?
8 Namawianie to nie pochodzi od tego, który was powołuje.
Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.
9 Trochę zakwasu całe ciasto zakwasza.
Un peu de levure croît dans toute la masse.
10 Mam co do was przekonanie w Panu, że nie będziecie innego zdania. A ten, kto was niepokoi, zostanie osądzony, kimkolwiek by był.
J'ai confiance en vous, dans le Seigneur, pour que vous ne pensiez pas autrement. Mais celui qui vous trouble portera son jugement, quel qu'il soit.
11 A ja, bracia, jeśli nadal obrzezanie głoszę, to dlaczego jeszcze cierpię prześladowanie? Przecież wtedy zniesione byłoby zgorszenie krzyża.
Mais moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Alors la pierre d'achoppement de la croix a été enlevée.
12 Bodajby byli odcięci ci, którzy was niepokoją.
Je voudrais que ceux qui vous dérangent se coupent eux-mêmes.
13 Bo wy, bracia, zostaliście powołani do wolności, tylko pod pozorem tej wolności nie [pobłażajcie] ciału, ale z miłości służcie jedni drugim.
Car vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Seulement, n'usez pas de votre liberté comme d'une occasion pour la chair, mais, par amour, soyez serviteurs les uns des autres.
14 Całe bowiem prawo wypełnia się w tym jednym słowie, mianowicie: Będziesz miłował swego bliźniego jak samego siebie.
Car toute la loi s'accomplit en une seule parole, en celle-ci: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
15 Lecz jeśli wzajemnie się kąsacie i pożeracie, uważajcie, abyście się wzajemnie nie zjedli.
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne vous consumiez les uns les autres.
16 Mówię więc: Postępujcie w Duchu, a nie spełnicie pożądania ciała.
Mais moi, je dis: marchez par l'Esprit, et vous n'accomplirez pas la convoitise de la chair.
17 Ciało bowiem pożąda na przekór Duchowi, a Duch na przekór ciału; są one sobie przeciwne, tak że nie możecie czynić tego, co chcecie.
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit à ceux de la chair; et ces désirs sont contraires les uns aux autres, afin que vous ne fassiez pas ce que vous voulez.
18 Lecz jeśli jesteście prowadzeni przez Ducha, nie jesteście pod prawem.
Mais si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes pas sous la loi.
19 A znane są uczynki ciała, którymi są: cudzołóstwo, nierząd, nieczystość, rozpusta;
Or, les actions de la chair sont manifestes, ce sont l'adultère, l'impudicité, l'impureté, la luxure,
20 Bałwochwalstwo, czary, nienawiść, niezgoda, zawiść, gniew, spory, kłótnie, herezje;
l'idolâtrie, la magie, la haine, les querelles, les jalousies, les emportements, les rivalités, les divisions, les hérésies,
21 Zazdrość, zabójstwa, pijaństwo, hulanki i tym podobne; o nich wam mówię, jak już przedtem powiedziałem, że ci, którzy takie rzeczy czynią, królestwa Bożego nie odziedziczą.
l'envie, les meurtres, l'ivrognerie, les orgies, et les choses semblables; ce dont je vous préviens, comme je vous ai aussi prévenus, que ceux qui pratiquent de telles choses n'hériteront pas du royaume de Dieu.
22 Owocem zaś Ducha jest miłość, radość, pokój, cierpliwość, życzliwość, dobroć, wiara;
Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bienveillance, la foi,
23 Łagodność, powściągliwość. Przeciwko takim nie ma prawa.
la douceur et la maîtrise de soi. Contre de telles choses, il n'y a pas de loi.
24 A ci, którzy należą do Chrystusa, ukrzyżowali [swoje] ciało wraz z namiętnościami i pożądliwościami.
Ceux qui appartiennent au Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
25 Jeśli żyjemy w Duchu, w Duchu też postępujmy.
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
26 Nie bądźmy żądni próżnej chwały, jedni drugich drażniąc, jedni drugim zazdroszcząc.
Ne prenons pas la grosse tête, ne nous provoquons pas les uns les autres, ne nous envions pas les uns les autres.

< Galacjan 5 >