< Galacjan 4 >

1 Mówię więc: Dopóki dziedzic jest dzieckiem, niczym się nie różni od sługi, chociaż jest panem wszystkiego.
But I say: —for as long a time as, the heir, is an infant, he differeth, nothing, from a servant, though, lord of all,
2 Lecz jest poddany opiekunom i zarządcom aż do czasu wyznaczonego przez ojca.
But is, under guardians, and stewards, until the [day] fore-appointed of the father:
3 Podobnie i my, gdy byliśmy dziećmi, byliśmy w niewoli żywiołów tego świata.
So also, we, when we were infants, under the elementary principles of the world, were held in servitude;
4 Lecz gdy nadeszła pełnia czasu, Bóg posłał swego Syna, zrodzonego z kobiety, zrodzonego pod prawem;
But, when the fulness of the time came, God sent forth his Son, who came to be of a woman, who came to be under law, —
5 Aby wykupił tych, którzy [byli] pod prawem, abyśmy dostąpili usynowienia.
That, them who were under law, he might redeem, that, the sonship, we might duly receive; —
6 A ponieważ jesteście synami, Bóg posłał do waszych serc Ducha swego Syna, wołającego: Abba, Ojcze!
And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into our hearts, exclaiming, Abba! Oh Father!
7 Tak więc już nie jesteś sługą, ale synem, a jeśli synem, [to] i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.
So that, no longer, art thou a servant, but a son; and, if a son, an heir also, through God.
8 Wprawdzie dawniej, gdy nie znaliście Boga, służyliście tym, którzy z natury nie są bogami.
But, at that time—not knowing God, ye were in servitude unto them who, by nature, are not Gods;
9 Ale teraz, gdy poznaliście Boga, a raczej gdy zostaliście przez Boga poznani, jakże możecie ponownie wracać do słabych i nędznych żywiołów, którym ponownie chcecie służyć?
Whereas, now, having acknowledged God, —or rather, having been acknowledged by God, how turn ye back again unto the weak and beggarly elementary principles, unto which, over again, ye are wishing, to come into servitude?
10 Zachowujecie dni i miesiące, pory i lata.
Days, ye do narrowly observer, and months, and seasons, and years: —
11 Boję się o was, czy przypadkiem na próżno nie trudziłem się nad wami.
I am afraid of you—lest by any means, in vain, I should have toiled for you!
12 Bracia, proszę was, bądźcie tacy jak ja, gdyż i ja [jestem] taki jak wy. W niczym mnie nie skrzywdziliście.
Become ye as, I, because, I also, [was] as, ye, —brethren, I entreat you. Not at all, have ye wronged me.
13 Wiecie przecież, że pierwszy raz głosiłem wam ewangelię w słabości ciała.
Howbeit ye know that, by reason of a weakness of the flesh, I myself announced the glad-message unto you, formerly;
14 A mojej cielesnej próby nie lekceważyliście sobie ani nie wzgardziliście, ale przyjęliście mnie jak anioła Boga, jak [samego] Chrystusa Jezusa.
And, your trial, in my flesh, ye despised not, neither spat ye [in disgust], but, as a messenger of God, ye welcomed me—as Christ Jesus.
15 Gdzież więc się podziało to wasze błogosławieństwo? Daję wam bowiem świadectwo, że gdyby to było możliwe, wyłupilibyście sobie oczy i dali je mnie.
Where, then, is the happiness ye accounted yours? For I bear you witness—that, if possible, your eyes, ye would have dug out, and given unto me.
16 Czy mówiąc wam prawdę, stałem się waszym nieprzyjacielem?
So then, your enemy, have I become, by dealing truthfully with you?
17 Gorliwie o was zabiegają niedobrze, lecz chcą was odłączyć, abyście o nich zabiegali.
They shew a zeal for you, not honourably, but wish, to shut you out, in order that ye may be zealous for, them.
18 A zawsze jest dobrze zabiegać gorliwie o to, co dobre, a nie tylko wtedy, gdy jestem obecny wśród was.
Howbeit it is, honourable, to show zeal in what is honourable at all times, and not only when I am present with you; —
19 Moje dzieci, które znowu w bólach rodzę, aż Chrystus w was się ukształtuje;
My dear children! for whom I, again, am in birth-pains, until Christ be formed within you; —
20 Chciałbym teraz być wśród was i zmienić swój głos, ponieważ jestem zaniepokojony o was.
I could wish, however, to be present with you, even now, and to change my voice, —because I am perplexed regarding you.
21 Powiedzcie mi, wy, którzy chcecie być pod prawem, czy nie słuchacie, [co mówi] prawo?
Tell me! ye who, under law, are wishing to be: The law, do ye not hear?
22 Napisane jest bowiem, że Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.
For it is written, that, Abraham, had two sons—one by the bondmaid, and one by the free woman;
23 Lecz ten z niewolnicy urodził się według ciała, ten zaś z wolnej – według obietnicy.
But, he that was of the bondmaid, after the flesh, had been born, whereas, he that was of the free woman, through means of a promise.
24 Ma to znaczenie alegoryczne: te [kobiety] oznaczają dwa przymierza: jedno z góry Synaj, które rodzi w niewolę – jest nim Hagar.
Which things, indeed, may bear another meaning; for, the same, are two covenants, —one, indeed, from Mount Sinai, into bondage, bringing forth, the which is Hagar, —
25 Hagar bowiem to góra Synaj w Arabii, a odpowiada ona dzisiejszemu Jeruzalem, bo jest ono w niewoli wraz ze swoimi dziećmi.
And, the Hagar, is Mount Sinai, in Arabia, —she answereth, however, unto the present Jerusalem, for she is in bondage with her children;
26 Natomiast Jeruzalem, które jest w górze, jest wolne i ono jest matką nas wszystkich.
But, the Jerusalem above, is free, —the which is our mother;
27 Napisane jest bowiem: Raduj się, niepłodna, która nie rodzisz, wykrzyknij i zawołaj, która nie znasz bólów porodowych, bo ta opuszczona ma więcej dzieci niż ta, która ma męża.
For it is written—Be gladdened, O barren one! that wast not giving birth, break forth and shout, thou that wast not in birth-pains, —because, more, are the children of the deserted one, than of her that had the husband.
28 My więc, bracia, jak Izaak jesteśmy dziećmi obietnicy.
And, we, brethren, after the manner of Isaac, are children of a promise.
29 Lecz jak kiedyś ten, który urodził się według ciała, prześladował tego, który urodził się według Ducha, tak [dzieje się] i teraz.
But, just as, then, he that after the manner of the flesh had been born, did persecute him who [had been born] after the manner of the Spirit, thus, also now.
30 Co jednak mówi Pismo? Wypędź niewolnicę i jej syna. Nie będzie bowiem syn niewolnicy dziedziczył z synem wolnej.
But, what saith the scripture? Cast out the serving woman and her son; for in nowise shall the son of the serving woman inherit with the son of the free.
31 Tak więc, bracia, nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.
Wherefore, brethren, we are not children of a serving woman, but of the free: —

< Galacjan 4 >