< Galacjan 3 >
1 O głupi Galaci! Któż was omamił, abyście nie byli posłuszni prawdzie, [was], przed których oczami został wymalowany Jezus Chrystus i wśród których został ukrzyżowany?
୧ହେ ଗାଲାତିୟରେନ୍ ଡଣ୍ଡକ! ଅକଏ ଆପେକେ ମୁହିନି କାଦ୍ପେୟା? କ୍ରୁଶ୍ ଚେତାନ୍ରେ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ଗନଏଃ କାଜି ବୁଗିଲେକା ଆପେତାଃରେ ଉଦୁବାକାନା ।
2 Tego tylko chciałbym się od was dowiedzieć: Czy przez uczynki prawa otrzymaliście Ducha, czy przez słuchanie wiary?
୨ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ମିଆଁଦ୍ କାଜି କାଜିଙ୍ଗ୍ପେ, ଆନ୍ଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ହରାତେ ଆପେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାକେପେ ନାମ୍କିୟା ଚି ସୁକୁକାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଏନାରେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ ହରାତେ?
3 Tak głupi jesteście? Rozpoczęliście duchem, a teraz kończycie ciałem?
୩ଆପେ ଚିନାଃ ନିମିନ୍ ଡଣ୍ଡତାନ୍ପେ? ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଆପେ ଅକ ଜୀଦାନ୍ ଏଟେଦ୍କାଦାପେ, ଏନାକେ ଚିନାଃ ଆପ୍ନାଃ ହାସା ହଡ଼୍ମରେୟାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଟୁଣ୍ଡୁ ନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାପେ?
4 Tak wiele cierpieliście na próżno, jeśli rzeczywiście na próżno?
୪ଆପେ ଚିନାଃ ସାମାରେ ନିମିନାଙ୍ଗ୍ ଦୁକୁହାସୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍କାଦାପେ? ଏନାଏତେ ଚିନାଃ ଜେତ୍ନାଃ କାପେ ଇତୁକାନା?
5 Ten więc, który udziela wam Ducha i czyni cuda wśród was, [czyni to] przez uczynki prawa czy przez słuchanie wiary?
୫ଆପେ ଆନ୍ଚୁରେ ଏସ୍କାର୍ ବିଶ୍ୱାସ୍କାଦ୍ ହରାତେ ଚିନାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପେକେ ଆୟାଃ ଆତ୍ମା ଏମାକାଦ୍ପେୟାଏ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକଏ ରିକାଏତାନା, ଚି ଆପେ ସୁକୁକାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଏନାରେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ ହରାତେ ଇନିଃ ଏନାକ ରିକାଃଏ?
6 Tak jak Abraham uwierzył Bogu i zostało mu [to] poczytane za sprawiedliwość.
୬ଆବ୍ରାହାମ୍ଆଃ କାଜିକେ ପାହାମେପେ । ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା ଆଡଃ ଆୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ହରାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ଧାର୍ମାନ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିକିୟା ।”
7 Wiedzcie zatem, że ci, którzy są z wiary, ci są synami Abrahama.
୭ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ହଡ଼କ ଏସ୍କାର୍ ଆବ୍ରାହାମ୍ଆଃ ହନ୍କ ତାନ୍କ, ଏନା ଆପେକେ ସାରି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
8 A Pismo, które przewidziało, że Bóg z wiary będzie usprawiedliwiał pogan, wcześniej ogłosiło [ewangelię] Abrahamowi: W tobie będą błogosławione wszystkie narody.
୮ସିଦାରେଗି ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ବିଶ୍ୱାସ୍ ହରାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କକେ ହଗି ଧାର୍ମାନ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିକଆ, ଆବ୍ରାହାମ୍ତାଃରେ ନେ କାଜି ପାହିଲା ଉଦୁବ୍କାଦ୍ ତାଇକେନା, “ଆମାଃ ହରାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ଆଶିଷ୍କଆ ।”
9 Tak więc ci, którzy są z wiary, dostępują błogosławieństwa wraz z wierzącym Abrahamem.
୯ଆବ୍ରାହାମ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ତେ ଆଶିଷ୍ ନାମ୍କେଦାଏ । ଏନାମେନ୍ତେ ଅକନ୍କ ବିଶ୍ୱାସେୟାକ, ଏନ୍ ସବେନ୍କ ଆୟାଃ ଲେକାଗି ଆଶିଷ୍କ ନାମେୟା ।
10 Na wszystkich bowiem, którzy są z uczynków prawa, ciąży przekleństwo, bo jest napisane: Przeklęty każdy, kto nie wytrwa w wypełnianiu wszystkiego, co jest napisane w księdze Prawa.
୧୦ଅକନ୍କ ଆନ୍ଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ଚେତାନ୍ରେ ଆସ୍ରା ଦହୟାକ, ଇନ୍କୁ ସାର୍ପାଅରେୟାଃ ବରତେ ଜୀଦାନ୍ ବିତାଅଆଃକ । ଚିୟାଃଚି ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା “ମୁଶାରାଃ ଆନ୍ଚୁ ପୁଥିରେ ଅକ ସବେନାଃ ଅଲାକାନା, ଜେତାଏ ଏନାକେ ପୁରା କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ରେଦ ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାର୍ପାଅଃନିଃ ତାନିଃ ।”
11 A że przez prawo nikt nie jest usprawiedliwiony przed Bogiem, jest oczywiste, bo: Sprawiedliwy będzie żył z wiary.
୧୧ନେ ହରାତେ ସାରିୟଃତାନା, ଆନ୍ଚୁ ହରାତେ ଜେତା ହଡ଼ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ କାଏ ହବାଅଃଆ, ଚିୟାଃଚି ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼ ବିଶ୍ୱାସ୍ ହରାତେ ଜୀହିଦଃଆ ।”
12 Prawo zaś nie jest z wiary, lecz: Człowiek, który je wypełnia, przez nie będzie żył.
୧୨ମେନ୍ଦ ଆନ୍ଚୁଲଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ରାଃ ଜେତାନ୍ ନାତା ବାନଆଃ । ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ଅକ ହଡ଼ ସବେନ୍ ଆନ୍ଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ରିକାଃଏ, ଇନିଃ ବାଞ୍ଚାଅଃଆଏ ।”
13 Chrystus odkupił nas z przekleństwa prawa, stając się za nas przekleństwem (bo jest napisane: Przeklęty każdy, kto wisi na drzewie);
୧୩ମେନ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଆବୁ ନାଗେନ୍ତେ ସାର୍ପାଅ ନାମ୍କେଦ୍ତେ ଆନ୍ଚୁରେ ଅଲାକାନ୍ ସାର୍ପାଅଏତେ ଆବୁକେ ରାଡ଼ାକାଦ୍ବୁଆ । ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ଜେତାଏ ଦାରୁରେ ହାକା ଗଜଃଆଏ, ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହରାତେ ସାର୍ପାଅଃନିଃ ତାନିଃ ।”
14 Aby błogosławieństwo Abrahama w Chrystusie Jezusie przeszło na pogan [i] abyśmy przez wiarę otrzymali obietnicę Ducha.
୧୪ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆବ୍ରାହାମ୍କେ ଅକ ଆଶିଷ୍ ନାଗେନ୍ତେ ବାନାର୍ସା ଏମାକାଇ ତାଇକେନାଏ, ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କହଗି ଜେ'ଲେକା ଏନ୍ ଆଶିଷ୍ ନାମ୍ ଦାଡ଼ିୟାକ, ଏନାମେନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ନେ କାମିକେ ପୁରାକେଦା । ଏନାମେନ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ହରାତେ ଆବୁ ହଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଜିକାଦ୍ ଲେକା ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାବୁ ନାମ୍ ଦାଡ଼ିୟା ।
15 Bracia, mówię po ludzku: Przecież nawet zatwierdzonego testamentu człowieka nikt nie obala ani [do niego nic] nie dodaje.
୧୫ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ମିଆଁଦ୍ ନାମୁନା ଏମାପେତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଚିମ୍ତା ବାର୍ହଡ଼୍ ଜେତାନ୍ ବିଷାଏରେ ମିଆଁଦ୍ ରାଜିନାମା ବାଇୟାଃକିନ୍ ଇମ୍ତା ଏନାକେ ଜେତାଏ କାକ ଟଟାଃଦାଡ଼ିୟା ଚାଏ ଏନାରେ ଜେତ୍ନାଃ କାକ ମେସା ଦାଡ଼ିୟା ।
16 Otóż Abrahamowi i jego potomkowi zostały dane obietnice. Nie mówi: I jego potomkom, jak o wielu, ale jak o jednym: I twemu potomkowi, którym jest Chrystus.
୧୬ଆବ୍ରାହାମ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ କିଲିକତାଃରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ବାନାର୍ସା ଏମାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ । ମେନ୍ଦ ନେ ବିଷାଏରେ, “ଆମାଃ କିଲିକ ନାଗେନ୍ତେ,” ମେନ୍ଲେରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ମେନ୍ତେ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ କା ଅଲାକାନା । “ଆମାଃ କିଲି ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍କାର୍” ମେନ୍ତେ ଅଲାକାନା । ଏନାତେ ଏନ୍ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ତେୟାଃ, ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍କାର୍, ମେନ୍ଲେରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ ଅଲାକାନା ।
17 To zaś mówię: Przymierza zatwierdzonego przedtem przez Boga względem Chrystusa nie znosi prawo, które powstało czterysta trzydzieści lat później, tak aby unieważnić obietnicę.
୧୭ଆଇଁୟାଃ କାଜିରାଃ ମୁଣ୍ଡି ହବାଅଃତାନାଃ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆବ୍ରାହାମ୍ଲଃ ମିଆଁଦ୍ ରାଜିନାମା ବାଇକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଏନା ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ବାନାର୍ସା ଏମାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ । ଅକ ଆନ୍ଚୁ ୪୩୦ ବାରାଷ୍ ତାୟମ୍ତେ ଏମ୍ୟାନା, ଏନ୍ ଆନ୍ଚୁ ଏନ୍ ରାଜିନାମାକେ ଟଟାଃକେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଏମାକାଦ୍ ବାନାର୍ସାକେ କାଏ ହକା ଦାଡ଼ିୟା ।
18 Jeśli bowiem dziedzictwo [jest] z prawa, to już nie z obietnicy. Lecz Bóg darował [je] Abrahamowi przez obietnicę.
୧୮ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବାନାର୍ସା ହରାତେ ଏମାକାନ୍ ଆଶିଷ୍ ନାମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆନ୍ଚୁ ଚେତାନ୍ରେ ଆସ୍ରାଏ ରେଦ, ଏନା ଆୟାଃ ଏମାକାଦ୍ ବାନାର୍ସା ହରାତେ ନାମାକାନା ମେନ୍ତେ କା କାଜିୟଃଆ । ଏନାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ବାନାର୍ସା ଲେକାତେ ଏସ୍କାର୍ ଏନ୍ ଆଶିଷ୍ ଆବ୍ରାହାମ୍କେ ଏମ୍କିୟା ।
19 Po co więc prawo? Zostało dodane z powodu przestępstw, aż do przyjścia potomka, któremu złożono obietnicę, ustanowione przez aniołów ręką pośrednika.
୧୯ତାବ୍ଦ ଆନ୍ଚୁ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଏମ୍ୟାନା? ହଡ଼କଆଃ ସବେନ୍ ଏତ୍କାନ୍ କାମିକକେ ଉଦୁବ୍ରେୟାଃ ଉଦ୍ଦେଶ୍ରେ ଏନା ଏମାକାନ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଆବ୍ରାହାମ୍ଆଃ ଅକ କିଲିକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ବାନାର୍ସା ଏମାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ ହଡ଼ରାଃ ହିନିଜୁଃ ଜାକେଦ୍ ଆନ୍ଚୁରାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ କାମିତାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ ଦୁଁତ୍କଆଃ ହରାତେ ଏନ୍ ଆନ୍ଚୁ ଏମାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
20 Lecz pośrednik nie jest dla jednego, ale Bóg jest jeden.
୨୦ମେନ୍ଦ ବାନାର୍ସା ଏମାକାନ୍ ଦାନ୍ଲଃ ମିହୁଡ଼୍ ଏସ୍କାର୍ ମେସାକାନ୍ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ତାନିଃ ।
21 Czy więc prawo jest przeciwko obietnicom Boga? Nie daj Boże! Gdyby bowiem zostało dane prawo, które mogłoby ożywiać, sprawiedliwość rzeczywiście byłaby z prawa.
୨୧ଆନ୍ଚୁ ଚିନାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଏମାକାଦ୍ ବାନାର୍ସାକେ ବିରୁଧ୍ ରିକାଃଏ? କାହାଗି, ଚିଉଲାଅ କା ହବାଅଃଆ! ଚିଆଃଚି ମାନୱାକେ ଜୀଦାନ୍ ଏମେ ଲେକା ମିଆଁଦ୍ ଆନ୍ଚୁ ବାଇୟାକାନ୍ ରେଦ, ଏନାକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ହରାତେଗି ମାନୱା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ନିଃ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବ୍କାନ୍ତେୟାଃ ।
22 Lecz Pismo zamknęło wszystko pod grzech, aby obietnica z wiary Jezusa Chrystusa została dana wierzącym.
୨୨ମେନ୍ଦ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ସବେନ୍ ମାନୱାକ ପାପ୍ରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ମେନାକଆ, ଏନାମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍କାଦ୍ ହରାତେ ବାନାର୍ସା ଏମାକାନ୍ ଆଶିଷ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ଏମଃଆ ।
23 Zanim zaś przyszła wiara, byliśmy poddani pod straż prawa i trzymani w zamknięciu [aż] do tej wiary, która potem miała być objawiona.
୨୩ବିଶ୍ୱାସ୍ରେୟାଃ ଦିପିଲି ହିଜୁଃ ସିଦାରେ ଆଡଃ ଏନା ଉନୁଦୁବ୍ ହବାଅଃ ଜାକେଦ୍ ଆନ୍ଚୁ ଆବୁ ସବେନ୍କକେ ତଲାକାଦ୍ବୁ ତାଇକେନା ।
24 Tak więc prawo było naszym pedagogiem do Chrystusa, abyśmy z wiary byli usprawiedliwieni.
୨୪ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ହିନିଜୁଃ ଜାକେଦ୍ ଆନ୍ଚୁ ଆବୁଆଃ ଇତୁନିଃ ଲେକା ତାଇକେନା । ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ହରାତେ ଏସ୍କାର୍ ଆବୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ ଲେକାବୁ ହବାଅଃଆ ।
25 Lecz gdy przyszła wiara, już nie jesteśmy pod pedagogiem.
୨୫ନାହାଁଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ରେୟାଃ ଦିପିଲି ସେଟେର୍କାନା, ଆବୁ ଆନ୍ଚୁରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ଆଡଃ ବାଙ୍ଗ୍ବୁଆ ।
26 Wszyscy bowiem jesteście synami Bożymi przez wiarę w Chrystusa Jezusa.
୨୬ବିଶ୍ୱାସ୍ ହରାତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ୟୀଶୁଲଃ ମେସାକେଦ୍ତେ ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ରାଃ ହନ୍କପେ ହବାକାନା ।
27 Bo wszyscy, którzy zostaliście ochrzczeni w Chrystusie, przyodzialiście się w Chrystusa.
୨୭ଚିଆଃଚି ଆପେ ବାପ୍ତିସ୍ମାୟାନ୍ ହରାତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଲଃ ମିଦ୍କାନାପେ ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ଜୀଦାନ୍ ଲେକାନ୍ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍କାନାପେ ।
28 Nie ma Żyda ani Greka, nie ma niewolnika ani wolnego, nie ma mężczyzny ani kobiety; wszyscy bowiem jedno jesteście w Chrystusie Jezusie.
୨୮ଏନାମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼, କିରିଙ୍ଗ୍ୟାଁକାନ୍ ଦାସି ଆଡଃ ରାଡ଼ାକାନ୍ ହଡ଼କ, କଡ଼ା ଆଡଃ କୁଡ଼ି ଥାଲାରେ ଆଡଃ ଜେତାନ୍ ଭେଦ୍ଭାବ୍ ବାନଃଆ । ଆପେ ସବେନ୍କ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଲଃ ମେସାକେଦ୍ତେ ମିଦ୍କାନାପେ ।
29 A jeśli należycie do Chrystusa, to jesteście potomstwem Abrahama, a zgodnie z obietnicą – dziedzicami.
୨୯ଆପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ତାନ୍ପେରେଦ, ଆପେୟଗି ଆବ୍ରାହାମ୍ଆଃ କିଲିକ ତାନ୍ପେ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଅକଆଃ ବାନାର୍ସା ଏମାକାଦାଏ, ଏନା ନାମେୟାଃପେ ।