< Galacjan 3 >

1 O głupi Galaci! Któż was omamił, abyście nie byli posłuszni prawdzie, [was], przed których oczami został wymalowany Jezus Chrystus i wśród których został ukrzyżowany?
हे बेसमझ़ गलातियारे लोकव, केने तुस टरे लाए? तुश्शे त मना तुश्शे सामने यीशु मसीह क्रूसे पुड़ च़ाढ़ो!
2 Tego tylko chciałbym się od was dowiedzieć: Czy przez uczynki prawa otrzymaliście Ducha, czy przez słuchanie wiary?
अवं तुसन सिर्फ ई सवाल पुछ़नो चाताईं, कि तुसेईं पवित्र आत्मा कुन कानून मन्ने सेइं हासिल कियो? बिलकुल भी नईं, तुसेईं खुशखबरी शुनी ते तैस पुड़ विश्वास कियूं ते पवित्र आत्मा हासिल की।
3 Tak głupi jesteście? Rozpoczęliście duchem, a teraz kończycie ciałem?
कुन तुस एरे बेसमझ़थ, कि पवित्र आत्मारे रीति पुड़ शुरू केरतथ ते जिसमेरे रीति पुड़ खतम केरेले?
4 Tak wiele cierpieliście na próżno, jeśli rzeczywiście na próżno?
कुन तुसेईं सब दुःख बेफैइदो झ़ैल्ले? अवं उमीद केरताईं बेफैइदो नईं।
5 Ten więc, który udziela wam Ducha i czyni cuda wśród was, [czyni to] przez uczynki prawa czy przez słuchanie wiary?
एल्हेरेलेइ ज़ै तुसन पवित्र आत्मारू दान बड़ू जादे देते ते चमत्कार केरते, कुन तै कानून मन्नेरे वजाई सेइं एन केरते या तुसेईं खुशखबरी शुनी ते तैस पुड़ विश्वास कियो?
6 Tak jak Abraham uwierzył Bogu i zostało mu [to] poczytane za sprawiedliwość.
हुनी अब्राहमेरे बारे मां सोचा “अब्राहमे परमेशरे पुड़ विश्वास कियो ते तै तैसेरेलेइ धार्मिकता गनो जेव।”
7 Wiedzcie zatem, że ci, którzy są z wiary, ci są synami Abrahama.
एल्हेरेलेइ तुसन एन ज़ान्नेरी ज़रूरते कि ज़ैना अब्राहमेरो ज़ेरो परमेशरे पुड़ विश्वास केरनेबालेन तैन्ना हकीकति मां तैसेरी बच्चेन।
8 A Pismo, które przewidziało, że Bóg z wiary będzie usprawiedliwiał pogan, wcześniej ogłosiło [ewangelię] Abrahamowi: W tobie będą błogosławione wszystkie narody.
पवित्रशास्त्रे मां बड़ू पेइलू इन लिखोरूए, कि परमेशर गैर कौमन विश्वासे सेइं धर्मी बनालो, पेइले अब्राहमे ई खुशखबरी शुनाई, “कि तेरे ज़िरिये सेब्भी कौमन बरकत मैलेली।”
9 Tak więc ci, którzy są z wiary, dostępują błogosławieństwa wraz z wierzącym Abrahamem.
ते ज़ैना अब्राहमेरो ज़ेरो परमेशरे पुड़ विश्वास केरतन, परमेशर तैन सेब्भन बरकत देते ज़ैना मसीह पुड़ विश्वास केरतन ज़ेन्च़रे तैनी अब्राहमे बरकत दित्ती।
10 Na wszystkich bowiem, którzy są z uczynków prawa, ciąży przekleństwo, bo jest napisane: Przeklęty każdy, kto nie wytrwa w wypełnianiu wszystkiego, co jest napisane w księdze Prawa.
एल्हेरेलेइ ज़ैना लोक सोचतन कि तैना मूसेरो कानून मेन्तां धर्मी बनाए गाले, तैन पुड़ परमेशरेरी लानते, किजोकि मूसेरे कानूने मां लिखोरूए, “कि ज़ै कोई कानूने मां लिखोरे सब कानूनेरे मुताबिक न च़ले, तैस पुड़ परमेशरेरी लानते।”
11 A że przez prawo nikt nie jest usprawiedliwiony przed Bogiem, jest oczywiste, bo: Sprawiedliwy będzie żył z wiary.
ई गल साफे, कि मूसेरे कानून सेइं परमेशरे कां कोई मैन्हु धर्मी न भोए, “किजोकि ज़ै मैन्हु परमेशरे पुड़ विश्वास केरते, परमेशर तैस धर्मी ठहराते ते तैस हमेशारी ज़िन्दगी मैलतीए।”
12 Prawo zaś nie jest z wiary, lecz: Człowiek, który je wypełnia, przez nie będzie żył.
पन मूसेरे कानूनेरो विश्वासे सेइं कोई वासतो नईं; पन “ज़ै तैन मन्नेलो, तै तैन मन्ने सेइं ज़ींतो रालो।”
13 Chrystus odkupił nas z przekleństwa prawa, stając się za nas przekleństwem (bo jest napisane: Przeklęty każdy, kto wisi na drzewie);
मसीहे ज़ै इश्शे लेइ लानती बनो, तैने अस कीमत देइतां कानूनेरे लानती करां छुटाए किजोकि पवित्रशास्त्रे मां लिखोरूए, “ज़ै कोई क्रूसे पुड़ टंगो गालो तै लानतीए।”
14 Aby błogosławieństwo Abrahama w Chrystusie Jezusie przeszło na pogan [i] abyśmy przez wiarę otrzymali obietnicę Ducha.
मसीहे एन एल्हेरेलेइ कियूं, कि गैर कौमां तैसेरे ज़िरिये तैना सैरी बरकतां हासिल केरन, ज़ैन केरो वादो परमेशरे अब्राहम सेइं कियोरो थियो, ते मसीह पुड़ विश्वास केरने सेइं अस पवित्र आत्मा हासिल केरम, ज़ेसेरो वादो तैने कियोरोए।
15 Bracia, mówię po ludzku: Przecież nawet zatwierdzonego testamentu człowieka nikt nie obala ani [do niego nic] nie dodaje.
हे ढ्लाव ते बेइनव, अवं आम ज़िन्दगरी मिसाल देने लोरोईं, ज़ैखन दूई मैन्हु केरो करार ज़ै पक्को भोते, त न कोई तैस टालते ते न तैस मां किछ बद्धाते।
16 Otóż Abrahamowi i jego potomkowi zostały dane obietnice. Nie mówi: I jego potomkom, jak o wielu, ale jak o jednym: I twemu potomkowi, którym jest Chrystus.
ते सारे वादे परमेशरे अब्राहमे ते तैसेरे खानदाने दित्ते; पवित्रशास्त्र इन न ज़ोए, “कि वंशां,” कि बड़ां केरे बारे मां ज़ोवं, पन एक्की मैनेरे बारे मां ज़ोवं “कि तेरू वंश इने, ते तै मसीहे।”
17 To zaś mówię: Przymierza zatwierdzonego przedtem przez Boga względem Chrystusa nie znosi prawo, które powstało czterysta trzydzieści lat później, tak aby unieważnić obietnicę.
मेरे ज़ोनेरो मतलब ई आए, परमेशरे अब्राहमे सेइं करार केरनेरां बाद 430 सालन पत्ती मूसे कानून दित्तो (ताके तैस करारे पक्को केरे), पन अस न ज़ोई बटन कि परमेशरेरो करार ट्लुटो, तैए करार पक्कोए, तैए तैस पूरो केरेलो।
18 Jeśli bowiem dziedzictwo [jest] z prawa, to już nie z obietnicy. Lecz Bóg darował [je] Abrahamowi przez obietnicę.
किजोकि परमेशर असन अपनि बरकत एल्हेरेलेइ न दे कि अस मूसेरे कानूनेरे मुताबिक च़लतम, पन तै एल्हेरेलेइ देते कि तैनी वादो कियोरोए, परमेशरे अपने अनुग्रहे सेइं अब्राहमे बरकत दित्ती, किजोकि तैनी पेइलो वादो कियोरो थियो।
19 Po co więc prawo? Zostało dodane z powodu przestępstw, aż do przyjścia potomka, któremu złożono obietnicę, ustanowione przez aniołów ręką pośrednika.
तैखन, फिरी कानूनेरो कुन मकसद थियो? तैन त पापां केरे वजाई सेइं बादे मां दित्तू, ताके तैसेरे वंश मसीहेरे एजने तगर राए, ज़ैस सेइं वादो कियोरो थियो, परमेशरे स्वर्गदूतां केरे ज़िरिये मूसे कानून दित्तो, ज़ै परमेशर ते लोकां केरि बिचवाई केरनेबालो थियो।
20 Lecz pośrednik nie jest dla jednego, ale Bóg jest jeden.
परमेशरे एप्पू अब्राहमे सेइं वादो कियो। एल्हेरेलेइ हुनी बिचवाई केरनेबालेरी कोई ज़रूरत नईं।
21 Czy więc prawo jest przeciwko obietnicom Boga? Nie daj Boże! Gdyby bowiem zostało dane prawo, które mogłoby ożywiać, sprawiedliwość rzeczywiście byłaby z prawa.
कुन कानून परमेशरेरे वादां केरे खलाफे? नईं, कधी नईं! किजोकि अगर एरो कानून दित्तो गाथो ज़ै हमेशारी ज़िन्दगी देइ बटेथो, त सच़्च़े धार्मिकता कानून मन्ने सेइं भोथी।
22 Lecz Pismo zamknęło wszystko pod grzech, aby obietnica z wiary Jezusa Chrystusa została dana wierzącym.
पन पवित्रशास्त्रे ज़ोते दुनियारे सब लोक पापेरे अधीन आन, ताके तै वादो ज़ेसेरी बुनीयाद यीशु मसीह पुड़ विश्वास केरनोए, तैस पुड़ विश्वास केरनेबालां केरे लेइ पूरो भोए।
23 Zanim zaś przyszła wiara, byliśmy poddani pod straż prawa i trzymani w zamknięciu [aż] do tej wiary, która potem miała być objawiona.
पन इस करां पेइले कि लोक मसीह पुड़ विश्वास केरन, मसीहेरे एजने करां पेइले अस यहूदी कैदे मां थिये कानून इश्शी रखवाली केरतो थियो। ते तैस विश्वासे एजने तगर ज़ै बांदो भोनेबालो थियो, अस तैसेरे बन्धने मां रहम।
24 Tak więc prawo było naszym pedagogiem do Chrystusa, abyśmy z wiary byli usprawiedliwieni.
एल्हेरेलेइ कानून मसीह तगर पुज़ानेरे लेइ असन बत हिरानेबालो ते स्मभालने बालो भोव, कि अस यीशु मसीह पुड़ विश्वासे केरने सेइं परमेशरेरे सामने धर्मी भोम।
25 Lecz gdy przyszła wiara, już nie jesteśmy pod pedagogiem.
पन ज़ैखन मसीह अव ते असेईं विश्वास कियूं, त असन ज़रूरत न पेई, कि कानून बत हिराए ते मद्दत केरे।
26 Wszyscy bowiem jesteście synami Bożymi przez wiarę w Chrystusa Jezusa.
किजोकि तुस सब विश्वास केरने सेइं ज़ै मसीह यीशु पुड़े, परमेशरेरे बच्चेथ।
27 Bo wszyscy, którzy zostaliście ochrzczeni w Chrystusie, przyodzialiście się w Chrystusa.
ते तुसन मरां ज़ेत्रेइं मसीह मां अक भोनेरे लेइ बपतिस्मो नीयो, तुसेईं मसीहेरी नव्वीं ज़िन्दगी तेन्च़रे लाई ज़ेन्च़रे लिगड़ां लातन।
28 Nie ma Żyda ani Greka, nie ma niewolnika ani wolnego, nie ma mężczyzny ani kobiety; wszyscy bowiem jedno jesteście w Chrystusie Jezusie.
हुनी मसीह मां कोई फर्क नईं, चाए कोई यहूदीए या गैर यहूदीए, गुलामे या आज़ाद। कोई फर्क नईं मड़दे या कुआन्शे, अस यीशु मसीह मां सब बराबर आम।
29 A jeśli należycie do Chrystusa, to jesteście potomstwem Abrahama, a zgodnie z obietnicą – dziedzicami.
किजोकि तुस मसीह सेइं साथी अक आथ, त अब्राहमेरे बच्चेथ, ते परमेशरेरे वादेरे मुताबिक बरकतां केरे वारस भी आथ।

< Galacjan 3 >