< Wyjścia 40 >
1 Potem PAN powiedział do Mojżesza:
耶和華曉諭摩西說:
2 W pierwszym [dniu], pierwszego miesiąca, wystawisz przybytek, [czyli] Namiot Zgromadzenia.
「正月初一日,你要立起帳幕,
3 I postawisz tam arkę świadectwa, i zakryjesz ją zasłoną.
把法櫃安放在裏面,用幔子將櫃遮掩。
4 Wstawisz stół i ustawisz na nim to, co należy; wniesiesz także świecznik i zapalisz jego lampy.
把桌子搬進去,擺設上面的物。把燈臺搬進去,點其上的燈。
5 Postawisz też złoty ołtarz do kadzenia przed arką świadectwa i zawiesisz zasłonę przy wejściu do przybytku.
把燒香的金壇安在法櫃前,掛上帳幕的門簾。
6 Postawisz także ołtarz całopalenia przed wejściem do przybytku, do Namiotu Zgromadzenia.
把燔祭壇安在帳幕門前。
7 Postawisz też kadź między Namiotem Zgromadzenia a ołtarzem i nalejesz do niej wody.
把洗濯盆安在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。
8 Wystawisz również i dziedziniec wokoło i zawiesisz zasłonę w bramie dziedzińca.
又在四圍立院帷,把院子的門簾掛上。
9 Potem weźmiesz olejek do namaszczania i namaścisz przybytek i wszystko, co w nim jest, i poświęcisz go ze wszystkimi jego naczyniami, a będzie święty.
用膏油把帳幕和其中所有的都抹上,使帳幕和一切器具成聖,就都成聖。
10 Namaścisz też ołtarz całopalenia i wszystkie jego naczynia i poświęcisz ołtarz, a stanie się najświętszym ołtarzem.
又要抹燔祭壇和一切器具,使壇成聖,就都成為至聖。
11 I namaścisz kadź i jej podstawę, i poświęcisz ją.
要抹洗濯盆和盆座,使盆成聖。
12 Potem każesz podejść Aaronowi i jego synom przed wejście do Namiotu Zgromadzenia i umyjesz ich wodą.
要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。
13 Obleczesz Aarona w święte szaty i namaścisz go, i poświęcisz go, aby mi sprawował urząd kapłański.
要給亞倫穿上聖衣,又膏他,使他成聖,可以給我供祭司的職分;
14 Także jego synom każesz podejść i obleczesz ich w szaty;
又要使他兒子來,給他們穿上內袍。
15 I namaścisz ich, jak namaściłeś ich ojca, aby mi sprawowali urząd kapłański. A ich namaszczenie będzie dla nich wiecznym kapłaństwem po wszystkie ich pokolenia.
怎樣膏他們的父親,也要照樣膏他們,使他們給我供祭司的職分。他們世世代代凡受膏的,就永遠當祭司的職任。」
16 Mojżesz uczynił więc wszystko, jak mu PAN rozkazał; tak uczynił.
摩西這樣行,都是照耶和華所吩咐他的。
17 I tak pierwszego miesiąca, drugiego roku, pierwszego dnia miesiąca, został wzniesiony przybytek.
第二年正月初一日,帳幕就立起來。
18 I Mojżesz wystawił przybytek, podstawił jego podstawki, postawił deski, włożył drążki i postawił jego słupy.
摩西立起帳幕,安上帶卯的座,立上板,穿上閂,立起柱子。
19 Rozciągnął też namiot nad przybytkiem i z wierzchu nałożył przykrycie namiotu nad nim, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
在帳幕以上搭罩棚,把罩棚的頂蓋蓋在其上,是照耶和華所吩咐他的。
20 Potem wziął świadectwo i włożył je do arki, i włożył drążki u arki, i umieścił przebłagalnię z wierzchu na arce.
又把法版放在櫃裏,把槓穿在櫃的兩旁,把施恩座安在櫃上。
21 I wniósł arkę do przybytku, i zawiesił zasłonę zakrywającą, i zasłonił arkę świadectwa, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
把櫃抬進帳幕,掛上遮掩櫃的幔子,把法櫃遮掩了,是照耶和華所吩咐他的。
22 Postawił też stół w Namiocie Zgromadzenia po północnej stronie przybytku przed zasłoną.
又把桌子安在會幕內,在帳幕北邊,在幔子外。
23 I poukładał na nim chleby przed PANEM, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
在桌子上將餅陳設在耶和華面前,是照耶和華所吩咐他的。
24 Postawił też świecznik w Namiocie Zgromadzenia naprzeciwko stołu, po południowej stronie przybytku.
又把燈臺安在會幕內,在帳幕南邊,與桌子相對,
25 Zapalił też lampy przed PANEM, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
在耶和華面前點燈,是照耶和華所吩咐他的。
26 Ustawił i złoty ołtarz w Namiocie Zgromadzenia przed zasłoną;
把金壇安在會幕內的幔子前,
27 I zapalił na nim wonne kadzidło, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
在壇上燒了馨香料做的香,是照耶和華所吩咐他的。
28 Potem zawiesił zasłonę u wejścia do przybytku.
又掛上帳幕的門簾。
29 Postawił też ołtarz całopalenia u wejścia do przybytku, [czyli] do Namiotu Zgromadzenia, i złożył na nim całopalenie i ofiarę pokarmową, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
在會幕的帳幕門前,安設燔祭壇,把燔祭和素祭獻在其上,是照耶和華所吩咐他的。
30 Potem umieścił kadź między Namiotem Zgromadzenia a ołtarzem i nalał do niej wody do obmywania.
把洗濯盆安在會幕和壇的中間,盆中盛水,以便洗濯。
31 I Mojżesz, Aaron i jego synowie obmyli w niej swoje ręce i nogi.
摩西和亞倫並亞倫的兒子在這盆裏洗手洗腳。
32 Gdy wchodzili do Namiotu Zgromadzenia i gdy zbliżali się do ołtarza, obmywali się, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.
他們進會幕或就近壇的時候,便都洗濯,是照耶和華所吩咐他的。
33 Na koniec wystawił dziedziniec dokoła przybytku i ołtarza oraz zawiesił zasłonę w bramie dziedzińca. I tak Mojżesz zakończył tę pracę.
在帳幕和壇的四圍立了院帷,把院子的門簾掛上。這樣,摩西就完了工。
34 Wtedy obłok okrył Namiot Zgromadzenia, a chwała PANA napełniła przybytek.
當時,雲彩遮蓋會幕,耶和華的榮光就充滿了帳幕。
35 I Mojżesz nie mógł wejść do Namiotu Zgromadzenia, bo spoczywał nad nim obłok, a chwała PANA napełniła przybytek.
摩西不能進會幕;因為雲彩停在其上,並且耶和華的榮光充滿了帳幕。
36 A gdy obłok wznosił się znad przybytku, synowie Izraela wyruszali w swoje wędrówki.
每逢雲彩從帳幕收上去,以色列人就起程前往;
37 A jeśli obłok nie wznosił się, nie wyruszali aż do dnia, kiedy się unosił.
雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
38 A obłok PANA był nad przybytkiem w ciągu dnia, w nocy zaś ogień był nad nim na oczach całego domu Izraela, w czasie całej ich wędrówki.
日間,耶和華的雲彩是在帳幕以上;夜間,雲中有火,在以色列全家的眼前。在他們所行的路上都是這樣。