< Efezjan 3 >
1 Dlatego ja, Paweł, więzień Chrystusa Jezusa dla was, pogan;
This is why, I, Paul, a prisoner of Jesus Christ for the sake of you foreigners,
2 Jeśli tylko słyszeliście o udzieleniu łaski Boga, która jest mi dana dla was;
(well, I'm assuming you've heard that God gave me the specific responsibility of sharing God's grace with you),
3 Że przez objawienie została mi oznajmiona tajemnica, jak to wam przedtem krótko napisałem.
how, by what God showed me, made clear the mystery that was previously hidden. I wrote to you briefly before about this,
4 Dlatego czytając [to], możecie zrozumieć moje poznanie tajemnicy Chrystusa;
and when you read this you'll be able to understand my insight into the mystery of Christ.
5 Która w innych wiekach nie była znana synom ludzkim, jak teraz została objawiona jego świętym apostołom i prorokom przez Ducha;
In past generations this wasn't made clear to anyone, but now it's been revealed to God's holy apostles and prophets by the Spirit
6 [Mianowicie], że poganie są współdziedzicami i [członkami] tego samego ciała, i współuczestnikami jego obietnicy w Chrystusie przez ewangelię.
that foreigners are joint heirs, part of the same body, and in Christ Jesus share together in the promise through the good news.
7 Stałem się jej sługą według daru łaski Boga danej mi przez działanie jego mocy.
I became a minister of this good news through the gift of God's grace that I was given by his power that was at work in me.
8 Mnie, najmniejszemu ze wszystkich świętych, została dana ta łaska, abym wśród pogan głosił te niezgłębione bogactwa Chrystusa;
This grace was given to me, the least important of all Christians, in order to share with the foreigners the incredible value of Christ,
9 I żebym ujawnił wszystkim, jaka jest wspólnota tej tajemnicy ukrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył przez Jezusa Chrystusa; (aiōn )
and to help everyone see the purpose of the mystery which from the very beginning was hidden in God who made everything. (aiōn )
10 Aby teraz wieloraka mądrość Boga poprzez kościół stała się jawna zwierzchnościom i władzom w [miejscach] niebiańskich;
God's plan was that the various aspects of his wisdom would be revealed through the church to the rulers and authorities in heaven.
11 Zgodnie z wiecznym postanowieniem, które powziął w Chrystusie Jezusie, naszym Panu. (aiōn )
This was in accordance with God's eternal purpose that he carried out in Christ Jesus our Lord. (aiōn )
12 W nim mamy śmiałość i przystęp z ufnością przez wiarę jego.
Because of him and our trust in him we can come to God in total freedom and confidence.
13 Proszę zatem, abyście nie zniechęcali się z powodu moich utrapień, [jakie znoszę] dla was, bo to one są waszą chwałą.
So I'm asking that you don't get discouraged that I'm suffering—it's for you and you should value that!
14 Dlatego zginam swoje kolana przed Ojcem naszego Pana Jezusa Chrystusa;
This is why I kneel before the Father
15 Od którego cała rodzina na niebie i na ziemi bierze swoją nazwę;
from whom every family in heaven and on earth receives its nature and character,
16 Aby według bogactwa swej chwały sprawił, żeby wasz wewnętrzny człowiek był utwierdzony mocą przez jego Ducha;
asking him that out of his wealth of glory he may strengthen you in your innermost being with power through his Spirit.
17 Aby Chrystus przez wiarę mieszkał w waszych sercach, [abyście] zakorzenieni i ugruntowani w miłości;
May Christ live in you as you trust in him, so that as you are planted deep in love,
18 Mogli pojąć wraz ze wszystkimi świętymi, jaka jest szerokość, długość, głębokość i wysokość;
you may have the power to comprehend with all God's people the breadth and length and height and depth of Christ's love.
19 I poznać miłość Chrystusa, która przewyższa wszelkie poznanie, abyście zostali napełnieni całą pełnią Boga.
May you know the love of Christ that surpasses knowledge, so that you're made full and complete by the fullness of God.
20 Temu zaś, który według mocy działającej w nas może uczynić o wiele obficiej ponad to wszystko, o co prosimy albo o czym myślimy;
Now may he who—through his power working in us—can do infinitely more than we ever ask for or even think about,
21 Jemu [niech będzie] chwała w kościele przez Chrystusa Jezusa po wszystkie pokolenia na wieki wieków. Amen. (aiōn )
may he be glorified in the church and in Christ Jesus through all generations for ever and ever. Amen. (aiōn )