< Kaznodziei 10 >

1 Zdechłe muchy zasmradzają i psują olejek aptekarza. Tak samo odrobina głupstwa psuje [człowieka] poważanego z powodu jego mądrości i sławy.
Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
2 Serce mądrego jest po jego prawicy, ale serce głupca po jego lewicy.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
3 Nawet gdy głupiec idzie drogą, brakuje mu rozumu, i mówi wszystkim, że jest głupcem.
Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
4 Jeśli duch władcy powstaje przeciwko tobie, nie opuszczaj swego miejsca, gdyż pokora zapobiega wielkim wykroczeniom.
Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
5 Jest zło, które widziałem pod słońcem, to błąd, który pochodzi od władcy:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
6 Głupota jest wywyższona do wielkiej godności, a bogaci [w mądrość] siedzą nisko.
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
7 Widziałem sługi na koniach, a książąt idących pieszo jak słudzy.
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
8 Kto kopie dół, [sam] w niego wpadnie, kto rozwala płot, tego ukąsi wąż.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
9 Kto przenosi kamienie, porani się nimi, kto rąbie drwa, naraża się na niebezpieczeństwo.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
10 Jeśli stępi się żelazo, a nie naostrzy się jego ostrza, wtedy trzeba wytężyć siły. Ale lepiej skutkuje mądrość.
S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
11 Wąż ukąsi bez zaklęcia, a gaduła nie jest niczym lepszym.
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
12 Słowa z ust mądrego są łaskawe, ale wargi głupca pożerają jego samego.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
13 Początek słów jego ust to głupota, a koniec jego mowy to wielkie szaleństwo.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
14 Głupiec wiele mówi, [choć] człowiek nie wie, co nastąpi. Któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 Głupi męczą się trudem, a nie wiedzą nawet, jak dojść do miasta.
Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
16 Biada tobie, ziemio, gdy twoim królem dziecko, a twoi książęta z rana biesiadują.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Błogosławiona jesteś, ziemio, gdy twój król pochodzi ze szlachetnego rodu, a twoi książęta we właściwym czasie jadają, by się posilić, a nie dla pijaństwa.
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
18 Z powodu lenistwa chyli się dach, a wskutek opieszałości rąk przecieka dom.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
19 Dla uciechy wyprawia się ucztę i wino rozwesela życie, ale pieniądze umożliwiają wszystko.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 Nawet w swoich myślach nie złorzecz królowi ani w swojej sypialni nie przeklinaj bogatego, bo ptak niebieski zaniesie ten głos, a to, co skrzydlate, rozgłosi sprawę.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.

< Kaznodziei 10 >