< Dzieje 5 >
1 A pewien człowiek, imieniem Ananiasz, ze swoją żoną Safirą, sprzedał swą posiadłość;
And a certain man whose name was Ananias, with his wife whose name was Sapphira, sold his field,
2 I za wiedzą swojej żony odłożył [sobie część] pieniędzy, a pewną część przyniósł i złożył u stóp apostołów.
and carried away part of the price and concealed it, his wife consenting; and he brought a part of the money, and laid it before the feet of the legates.
3 Lecz Piotr powiedział: Ananiaszu, dlaczego szatan tak napełnił twoje serce, abyś okłamał Ducha Świętego i odłożył [sobie] część pieniędzy za ziemię?
And Simon said to him: Ananias, why hath Satan so filled thy heart, that thou shouldst lie against the Holy Spirit, and conceal of the money of the price of the field?
4 Czy to, co miałeś, nie było twoje? A to, co otrzymałeś za sprzedaż, czy nie pozostawało w twojej mocy? Dlaczego dopuściłeś to do swego serca? Nie okłamałeś ludzi, lecz Boga.
Was it not thine own before it was sold? And when sold, again thou hadst authority over the price of it. Why hast thou set thy heart to do this purpose? Thou hast not lied against men, but against God.
5 Ananiasz zaś, usłyszawszy te słowa, padł nieżywy. I wielki strach ogarnął wszystkich, którzy to słyszeli.
And when Ananias heard these words, he fell down, and died. And great fear was upon all them that heard of it.
6 Młodsi wstali, owinęli go, wynieśli i pogrzebali.
And the young men among them arose, and gathered him up, and carried him out, and buried him.
7 A po około trzech godzinach weszła także jego żona, nie wiedząc, co się stało.
And when three hours had passed, his wife also came in, without knowing what had occurred.
8 I zapytał ją Piotr: Powiedz mi, czy za tyle sprzedaliście ziemię? A ona odpowiedziała: Tak, za tyle.
Simon said to her: Tell me, if ye sold the field for this price? And she said: Yes, for this price.
9 Wtedy Piotr powiedział do niej: Dlaczego się ze sobą zmówiliście, aby wystawić na próbę Ducha Pańskiego? Oto [są] przed drzwiami ci, którzy pogrzebali twego męża, i ciebie wyniosą.
Simon said to her: Since ye have been equals in tempting the Spirit of the Lord, lo, the feet of the buriers of thy husband are at the door, and they will carry thee out.
10 I natychmiast padła nieżywa u jego stóp. A gdy młodzieńcy weszli, znaleźli ją martwą. Wynieśli ją więc i pogrzebali obok męża.
And immediately she fell before their feet, and died. And those young men came in, and found her dead; and they took up, carried forth, and buried her by the side of her husband.
11 I wielki strach ogarnął cały kościół i wszystkich, którzy to słyszeli.
And great fear was on all the assembly, and on all them that heard it.
12 A przez ręce apostołów działo się wiele znaków i cudów wśród ludu. (I byli wszyscy jednomyślnie w przedsionku Salomona.
And there were many signs and prodigies wrought by the legates among the people. And they were all assembled together in the porch of Solomon.
13 I z pozostałych nikt nie śmiał się do nich przyłączyć, ale ludzie bardzo ich wychwalali.
And of the others, no one ventured to come near them; but the people magnified them.
14 Przybywało też Panu mnóstwo wierzących, mężczyzn i kobiet).
And the more were those added who feared the Lord, a multitude both of men and of women.
15 Tak, że nawet na ulice wynoszono chorych i kładziono ich na noszach i posłaniach, aby przynajmniej cień przechodzącego Piotra padł na niektórych z nich.
So that they brought out into the streets the sick, laid on beds, that when Simon should pass, at least his shadow might cover them.
16 Schodziło się też z okolicznych miast do Jerozolimy mnóstwo [ludzi], przynosząc chorych i dręczonych przez duchy nieczyste, a wszyscy zostali uzdrowieni.
And many came to them from other cities around Jerusalem, bringing the sick and those who had unclean spirits; and they were all cured.
17 Wtedy najwyższy kapłan i wszyscy, którzy z nim byli, należący do stronnictwa saduceuszy, pełni zazdrości, powstali;
And the high priest was filled with indignation, and all those with him who were of the doctrine of the Sadducees.
18 I schwytali apostołów, których wtrącili do publicznego więzienia.
And they laid hands on the legates, and took and bound them in prison.
19 Lecz anioł Pana w nocy otworzył drzwi więzienia i wyprowadziwszy ich, powiedział:
Then the angel of the Lord, by night, opened the door of the prison, and let them out; and said to them:
20 Idźcie i wystąpiwszy, mówcie do ludzi w świątyni wszystkie słowa tego życia.
Go, stand in the temple, and speak to the people all these words of life.
21 Kiedy [to] usłyszeli, weszli o świcie do świątyni i nauczali. Tymczasem najwyższy kapłan i ci, którzy z nim byli, przyszli, zwołali Radę oraz wszystkich starszych [spośród] synów Izraela i posłali do więzienia, aby ich przyprowadzono.
And in the morning, they went and entered into the temple, and taught. And the high priest and those with him, convoked their associates and the Elders of Israel, and sent to the prison to bring forth the legates.
22 Lecz gdy słudzy przyszli i nie znaleźli ich w więzieniu, wrócili i oznajmili:
And when those sent by them went, they found them not in the prison; and they returned and came back,
23 Wprawdzie zastaliśmy więzienie starannie zamknięte, a strażników stojących na zewnątrz, przed drzwiami, po otwarciu jednak nie znaleźliśmy w nim nikogo.
and said: We found the prison carefully closed, and also the keepers standing before the doors; and we opened, but found no one there.
24 A gdy najwyższy kapłan i dowódca straży świątynnej oraz naczelni kapłani usłyszeli te słowa, zastanawiali się, co z tego będzie.
And when the chief priests and rulers of the temple heard these words, they were astonished at them; and they studied what this could mean.
25 Wówczas nadszedł ktoś i oznajmił im: Ludzie, których wtrąciliście do więzienia, stoją w świątyni i nauczają lud.
And one came and informed them: Those men, whom ye shut up in the prison, lo, they are standing in the temple, and teaching the people.
26 Wtedy dowódca straży poszedł ze sługami i przyprowadził ich bez użycia siły. Bali się bowiem ludu, żeby ich nie ukamienowali.
Then went the rulers with attendants, to bring them without violence; for they feared, lest the people should stone them.
27 Gdy ich przyprowadzili, postawili ich przed Radą. I zapytał ich najwyższy kapłan:
And when they had brought them, they placed them before the whole council; and the high priest began to say to them:
28 Czy nie zakazaliśmy wam surowo, żebyście w tym imieniu nie nauczali? A oto napełniliście Jerozolimę waszą nauką i chcecie na nas ściągnąć krew tego człowieka.
Did we not strictly charge you, to teach no person in this name? And behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine; and ye would bring the blood of this man upon us.
29 Wtedy Piotr i apostołowie odpowiedzieli: Bardziej trzeba słuchać Boga niż ludzi.
And Simon, with the legates, answered and said to them: God is to be obeyed, rather than men.
30 Bóg naszych ojców wskrzesił Jezusa, którego wy zabiliście, zawiesiwszy na drzewie.
The God of our fathers hath raised up that Jesus, whom ye slew when ye hanged him on a tree.
31 Tego Bóg wywyższył swoją prawicą, aby był władcą i zbawicielem, aby ludowi Izraela dać pokutę i przebaczenie grzechów.
Him hath God established as a head and vivifier; and hath exalted him to his own right hand, so that he might give repentance and remission of sins to Israel.
32 A my jesteśmy jego świadkami w tym, a także Duch Święty, którego Bóg dał tym, którzy są mu posłuszni.
And we are the witnesses of these things; and also the Holy Spirit, whom God giveth to them that believe in him.
33 A oni, słysząc to, wpadli w gniew i naradzali się nad tym, jakby ich zabić.
And when they heard these things, they burned with indignation, and thought of putting them to death.
34 Wtedy pewien faryzeusz, imieniem Gamaliel, nauczyciel prawa, szanowany przez wszystkich ludzi, powstał na Radzie i nakazał, aby na chwilę wyprowadzono apostołów;
Then rose up one of the Pharisees whose name was Gamaliel, a teacher of the law, and honored by all the people; and he directed them to put the legates aside for a short time.
35 I powiedział do nich: Mężowie izraelscy, zastanówcie się dobrze, co zamierzacie zrobić z tymi ludźmi.
And he said, to them: Men, sons of Israel, take heed to yourselves, and consider what ye ought to do in regard to these men.
36 Niedawno bowiem wystąpił Teudas, podając się za nie byle kogo, do którego przyłączyło się około czterystu ludzi. Zabito go, a wszyscy jego zwolennicy rozproszyli się i ślad po nich zaginął.
For before this time, rose up Theudas, and said of himself, that he was some great one; and there went after him about four hundred men. And he was slain; and they who went after him, were dispersed and became as nothing.
37 Po nim w dniach spisu wystąpił Judasz Galilejczyk i pociągnął za sobą wielu ludzi. Lecz i on zginął, a wszyscy jego zwolennicy rozproszyli się.
And after him, rose up Judas a Galilean, in the days when the people were enrolled for the capitation tax; and he seduced much people after him. And he died, and all they that went after him were dispersed.
38 Dlatego teraz mówię wam: Odstąpcie od tych ludzi i zostawcie ich. Jeśli bowiem ten zamysł czy ta sprawa pochodzi od ludzi, obróci się wniwecz;
And now, I say to you: Desist from these men, and let them lone. For if this device and this work originate from men, they will dissolve and come to nothing.
39 Ale jeśli pochodzi od Boga, nie będziecie mogli tego zniszczyć, aby się czasem nie okazało, że walczycie z Bogiem.
But if it be from God, it is not in your power to frustrate it: that ye may not be found placing yourselves in opposition to God. And they, assented to him.
40 I posłuchali go. A przywoławszy apostołów, ubiczowali [ich] i zabronili im mówić w imię Jezusa, a potem ich wypuścili.
And they called the legates, and scourged them, and commanded them not to teach in the name of Jesus, and dismissed them.
41 A oni odchodzili sprzed Rady, ciesząc się, że stali się godni znosić zniewagę dla imienia Jezusa.
And they went from before them, rejoicing that they were worthy to suffer abuse on account of that name.
42 Nie przestawali też codziennie w świątyni i po domach nauczać i głosić Jezusa Chrystusa.
And they ceased not to teach daily, in the temple and at home, and to preach concerning our Lord Jesus Messiah.