< Dzieje 4 >

1 A gdy mówili to do ludzi, nadeszli kapłani, dowódca straży świątynnej i saduceusze;
ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାକ ତାଇକେନ୍‌ରେ ଯାଜାକ୍‌କ, ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ଦାରୱାନ୍‌କଆଃ ଗମ୍‌କେ ଆଡଃ ସାଦୁକିକ ଇନ୍‍କିନ୍‍ତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
2 Oburzeni, że nauczają ludzi i głoszą w Jezusie powstanie z martwych.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ପୁରାଃଗିକ ଖିସ୍‌ୟାନା ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁ ଗନଏଃତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ମେନ୍ତେ ଏନ୍‌ ବାରାନ୍‌ ପ୍ରେରିତ୍‌କିନ୍‌ ଇତୁ ତାଇକେନାକିନ୍‌ । ଏନା ହରାତେ ଗଜାକାନ୍‌କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ମେନାଃ ମେନ୍ତେ ସାବୁଦ୍‌କିନ୍‌ ଏମେତାଇକେନା ।
3 Schwytali ich i wtrącili do więzienia aż do następnego dnia, bo był już wieczór.
ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ସାବ୍‍କେଦ୍‍କିନାକ । ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃ ବିଲାମ୍‌କାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଜେହେଲ୍‌ରେକ ଦହକେଦ୍‍କିନା ।
4 A wielu z tych, którzy słyszeli słowo, uwierzyło. A mężczyzn było w liczbie około pięciu tysięcy.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କିନାଃ ଇନିତୁ ଆୟୁମ୍‍କେଦ୍‌କଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା ଆଡଃ ଏନ୍‌ ହଡ଼କ ମଣେଁ ହାଜାର୍‌ ଲେକାକ ହବାୟାନା ।
5 Nazajutrz zebrali się w Jerozolimie ich przełożeni, starsi i uczeni w Piśmie;
ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଯିହୁଦୀକଆଃ ଆଗୁଆଇକ, ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
6 I Annasz, najwyższy kapłan, i Kajfasz, Jan, Aleksander i ilu ich było z rodu najwyższych kapłanów.
ଇନ୍‌କୁ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ହାନାନ୍‌, କାୟଫା, ଯୋହାନ୍‌, ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡାର୍‌ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ଏଟାଃକଲଃ ନାପାମ୍‌ୟାନାକ ।
7 Postawili ich na środku i pytali: Jaką mocą albo w czyim imieniu to uczyniliście?
ଇନ୍‌କୁ ପ୍ରେରିତ୍‌କକେ ଆକଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆକ, “ଆପେ ନେ ସବେନାଃ ଚିଲ୍‌କା ରିକାତାନାପେ? ଚିକାନ୍‌ ପେଡ଼େଃତେ ଚାଏ ଅକ ନୁତୁମ୍‌ତେ ନେ କାମିପେ ରିକାତାନା?”
8 Wtedy Piotr, pełen Ducha Świętego, powiedział do nich: Przełożeni ludu i starsi Izraela;
ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ପେରେଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ହଡ଼କଆଃ ଆଗୁଆଇକ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ,
9 Jeśli my dziś mamy być przesłuchiwani z powodu dobrodziejstwa [wyświadczonego] choremu człowiekowi, dzięki czemu został on uzdrowiony;
ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଲେ ନେ କାଟା କୁଚୁଙ୍ଗ୍‌କାନ୍‌ନିଃକେ ବୁଗିକାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ଆଲେକେ କୁଲିଲେତାନାପେ ଆଡଃ ଇନିଃ ଚିଲ୍‌କାତେ ବୁଗିୟାନା, ଏନା ସାରି ନାଗେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ରେଦ,
10 Niech wam wszystkim i całemu ludowi Izraela będzie wiadomo, że w imieniu Jezusa Chrystusa z Nazaretu, którego wy ukrzyżowaliście, a którego Bóg wskrzesił z martwych, przez niego on stoi przed wami zdrowy.
୧୦ଆପେ ସବେନ୍‌କ ଆଡଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ସାରିପେ, ଆପେ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ଅକନ୍‌ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌କେ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାକାଇ ତାଇକେନାପେ, ଇନିଃକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଗଜାକାନ୍‌କଏତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କିୟା, ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଏନ୍‌ ହଡ଼ ବୁଗିୟାନାଏ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନା ।
11 On jest tym kamieniem odrzuconym przez was, budujących, który stał się kamieniem węgielnym.
୧୧ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଅଲାକାନା, “‘ଅଡ଼ାଃ ବାବାଇକ ଅକନ୍‌ ଦିରିକେ ଆତମ୍‌ଏଣ୍ଡାଃକେଦାକ ଏନାଗି ଅଡ଼ାଃକଚାରାଃ ଦିରି ହବାୟାନା ।’
12 I nie ma w nikim innym zbawienia. Nie ma bowiem pod niebem żadnego innego imienia danego ludziom, przez które moglibyśmy być zbawieni.
୧୨ଇନିଃ ବେଗାର୍‌ ଜେତାଏତାଃରେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ବାନଃଆ, ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆବୁଆଃ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ବେଗାର୍‌ ଆଡଃ ଜେତା ନୁତୁମ୍‌ କାଏ ଏମାକାଦା ।”
13 Gdy zobaczyli odwagę Piotra i Jana i zrozumieli, że są ludźmi nieuczonymi i prostymi, dziwili się. Rozpoznali również, że byli z Jezusem.
୧୩ଇନ୍‌କୁ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ଜୀଉରେକେଟେଦ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦ୍‌ତେ ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନାଃ କା ଇନିତୁ, କା ସେଣାଁଁନ୍‌ ହଡ଼କିନ୍ ତାନ୍‍କିନ୍‌ ଏନା ସାରିକେଦ୍‌ତେକ ହାଏକାଟ୍‍ୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନାକିନ୍‌ ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦାକ ।
14 Widząc też, że stoi z nimi uzdrowiony człowiek, nie mogli nic przeciwko [temu] powiedzieć.
୧୪ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଇନ୍‌କିନାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାକ କାଜିଦାଡ଼ିକେଦା ଚିୟାଃଚି ଏନ୍‌ ବୁଗିଆକାନ୍ ହଡ଼କେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ଲଃ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌କ ନେଲ୍‌କିୟା ।
15 Rozkazali im więc opuścić Radę i naradzali się między sobą.
୧୫ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃବେନ୍‌ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କିନାକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆକ ଆକରେ ଇନ୍‌କିନାଃ ବିଷାଏରେକ ଜାଗାର୍‍ ଏଟେଦ୍‌କେଦା ।
16 Mówili: Co zrobimy z tymi ludźmi? Bo [to], że dokonali oczywistego cudu, wiadomo wszystkim mieszkańcom Jerozolimy i nie możemy temu zaprzeczyć.
୧୬ଇନ୍‌କୁ କୁପ୍‌ଲିୟାନାକ, “ଆବୁ ନେ ହଡ଼କିନ୍‌କେ ଚିନାଃବୁ ଚିକାକିନା? ଇନ୍‌କିନ୍‌ ସାର୍‍ତିଗି ମିଆଁଦ୍‌ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକିନ୍ କାମିକାଦା ଏନା ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌କ ସାରିତାନା ଆଡଃ ଏନା ଆବୁ ବାନଃ ମେନ୍ତେ କାବୁ କାଜି ଦାଡ଼ିୟା ।
17 Lecz żeby się to bardziej nie rozchodziło wśród ludzi, zabrońmy im pod groźbą mówić do kogokolwiek w to imię.
୧୭ମେନ୍‌ଦ ନେ କାଜି ହଡ଼କତାଃରେ ଆଲକା ପାସ୍‍ରାଅଃକା, ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ଜେତା ହଡ଼କକେ ଆଲବେନ୍‌ କାଜିକଆ ମେନ୍ତେ ଇନ୍‍କିନ୍‌କେବୁ ଚେତାଅକିନା ।”
18 A przywoławszy ich, nakazali, aby w ogóle nie mówili ani nie nauczali w imię Jezusa.
୧୮ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌କେ ଆଡଃମିସା କେଡ଼ାକେଦ୍‍କିନାକ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ଜେତ୍‌ନାଃ ଆଲବେନ୍‌ କାଜିୟାଃ ଚାଏ ଆଲବେନ୍‌ ଇତୁକଆ ମେନ୍ତେକ ଆଚୁକେଦ୍‍କିନାକ ।
19 Lecz Piotr i Jan odpowiedzieli im: Rozsądźcie, czy to sprawiedliwe w oczach Boga bardziej was słuchać niż Boga.
୧୯ମେନ୍‌ଦ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆକିନ୍, “ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ଚାଏ ଆପେୟାଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ଅକ୍‌ନାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଠାଉକାନ୍‌ଗିୟା ଏନା ଆପେ ଆପେଗି ବିଚାରେପେ ।
20 My bowiem nie możemy nie mówić [o tym], co widzieliśmy i słyszeliśmy.
୨୦ଚିୟାଃଚି ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ନେଲାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ଆଡଃ ଆୟୁମାକାଦ୍‌ତେୟାଃ କା ଉଦୁବ୍‍କେଦ୍‍ତେ କାଲିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନ୍‍ଦାଡ଼ିୟା ।”
21 A oni zagrozili [im], a nie znajdując żadnej podstawy do ich ukarania, wypuścili ich ze względu na ludzi, bo wszyscy chwalili Boga za to, co się stało.
୨୧ଏନ୍ତେ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ସାଜାଇ ଏମ୍‌ କା ହବାସାକାଅଆଃ, ଆଡଃ ପୁରାଃ ଚେତାଅତାନ୍‍ଲଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ବାଗିକେଦ୍‍କିନାକ, ଚିୟାଃଚି ହଡ଼କ ଏନ୍‌ ହବାକାନ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାକ ।
22 Człowiek bowiem, na którym dokonał się cud uzdrowienia, miał ponad czterdzieści lat.
୨୨ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ ଲେକାତେ ବୁଗିଆକାନ୍ ଏନ୍‌ ହଡ଼ଆଃ ବାର୍‌ହିସି ବାରାଷ୍‌ଏତେ ଆଦ୍‌କା ହବାଅଃତାଇକେନା ।
23 A gdy ich wypuszczono, przyszli do swoich i opowiedzieli im wszystko, co do nich mówili naczelni kapłani i starsi.
୨୩ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ରାଡ଼ାୟାନ୍‌ଚି, ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଆକିନାଃ ଆପ୍‌ନାଃ ହଡ଼କତାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ କାଜିକେଦ୍‌ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆକିନ୍‌ ।
24 A gdy oni [to] usłyszeli, jednomyślnie podnieśli swój głos do Boga i powiedzieli: Panie, ty [jesteś] Bogiem, który uczynił niebo, ziemię, morze i wszystko, co w nich jest;
୨୪ବିଶ୍ୱାସୀକ ସବେନ୍‍ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ମିଦ୍‌ ମନ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ବିନ୍ତିକେଦାକ; “ହେ ଗମ୍‌କେ, ଆମ୍‌ ସିର୍ମା, ଅତେ, ଦରେୟା ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ସବେନାଃ ବାବାଇନିଃ ତାନ୍‌ମେ!
25 Który przez usta swego sługi Dawida powiedziałeś: Dlaczego burzą się narody, a ludzie knują próżne rzeczy?
୨୫ଆମ୍‌ ଆମାଃ ଦାସି, ଆଲେୟାଃ ଆପୁ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ମଚାତେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ନେ କାଜି କାଜିକାଦାମ୍‌, “‘ନେ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଖିସ୍‍ୟାନାକ; ଆଡଃ ହଡ଼କ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ସାମାକାଜିକ ରୋଜୋଟତାନା?
26 Królowie ziemi powstali i książęta zebrali się razem przeciw Panu i przeciw jego Chrystusowi.
୨୬ପ୍ରାଭୁଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସାଲାକାନ୍‌ ମାସିଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ରାଜାକ ସେକାଡ଼୍‌ୟାନା ଆଡଃ ହାକିମ୍‌କ ମିଦ୍‍ତାଃରେକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।’
27 Rzeczywiście bowiem Herod i Poncjusz Piłat z poganami i ludem Izraela zebrali się przeciwko twemu świętemu Synowi, Jezusowi, którego namaściłeś;
୨୭ଚିୟାଃଚି ସାର୍‌ତି କାଜିଲେରେ ହେରୋଦ୍‌ ଆଡଃ ପନ୍ତିୟସ୍‌ ପିଲାତୁସ୍‌ ନେ ନାଗାର୍‌ରେ ସାଅଁସାର୍‌କଲଃ ଆଡଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କଲଃ ମେସାକେଦ୍‌ତେ ଆମାଃ ପାବିତାର୍‌ ଦାସି ୟୀଶୁ, ଅକଏକେଚି ଆମ୍‌ ମାସି ମେନ୍ତେମ୍‌ ଆଭିଷେକ୍‌କିୟା, ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ରୋଜୋଟକେଦାକ ।
28 Aby uczynić to, co twoja ręka i twój wyrok przedtem postanowiły, że ma się stać.
୨୮ଆମାଃ ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ମନେଲେକାତେ ସବେନାଃ ହବାଅଃକା ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ ଉହାଟ୍‌କାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଏନାକେ ରିକାଏ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ହୁଣ୍ଡିୟାନାକ ।
29 A teraz, Panie, spójrz na ich groźby i daj twoim sługom z całą odwagą głosić twoje słowo;
୨୯ଆଡଃ ନାହାଁଃଦ, ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଇନ୍‌କୁ ଆଲେକେ ବତଙ୍ଗ୍‌ଲେତାନାକ ଏନା ନେଲେମେ ଆଡଃ ଆମାଃ ଦାସିକକେ ପୁରାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ତେ ଆମାଃ କାଜି କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଜୀଉରେକେଟେଦ୍‌ ଏମାଲେମେ ।
30 Gdy ty wyciągniesz swoją rękę, aby uzdrawiać i dokonywać znaków i cudów przez imię twego świętego Syna, Jezusa.
୩୦ଆଡଃ ବୁଗିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆମାଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁମେ ଆଡଃ ଆମାଃ ପାବିତାର୍‌ ଦାସି ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ଚିହ୍ନାଁ ଆଡଃ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ପେଡ଼େଃ ଏମାଲେମେ ।”
31 A gdy oni się modlili, zatrzęsło się miejsce, na którym byli zebrani, i wszyscy zostali napełnieni Duchem Świętym, i z odwagą głosili słowo Boże.
୩୧ଇନ୍‌କୁ ବିନ୍ତି ଟୁଣ୍ଡୁକେଦ୍‌ଚି ଆକ ହୁଣ୍ଡିକାନ୍ ଠାୟାଦ୍‌ତାଃରେ ଅତେ ଏକ୍‌ଲାଅୟାନା ଆଡଃ ସବେନ୍‌କ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେକ ପେରେଃୟାନା ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଜି ପୁରାଃ ଜୀଉରେ କେଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଉଦୁବ୍‍ ଏଟେଦ୍‌କେଦା ।
32 A to mnóstwo wierzących miało [jedno] serce i jedną duszę. Nikt nie nazywał swoim tego, co posiadał, ale wszystko mieli wspólne.
୩୨ବିଶ୍ୱାସୀକ ମିଦ୍‌ ମନ୍‌ ଆଡଃ ମିଦ୍‌ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ୟାନାକ । ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆପ୍‌ନାଃ ମେନାଃତେୟାଃକେ ଆପ୍‍ନାଃ ତାନାଃ ମେନ୍ତେ କାକ କାଜି ତାଇକେନା, ମେନ୍‌ଦ ସବେନ୍‌କ ଆକଆଃ ମେନାଃତେୟାଃକେ ମିଦ୍‌ସାମାନ୍‌ଗିକ ହାପ୍‌ଟିଙ୍ଗ୍‌ୟଁଃ ତାଇକେନା ।
33 Apostołowie zaś z wielką mocą dawali świadectwo o zmartwychwstaniu Pana Jezusa i wielka łaska była nad nimi wszystkimi.
୩୩ପ୍ରେରିତ୍‌କ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ରାଃ ବିଷାଏରେ ଗାୱାକ ଏମ୍‌କେଦା ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ପୁରାଃ ଆଶିଷ୍‌ ଏମ୍‌କେଦ୍‍କଆଏ ।
34 Nie było też wśród nich nikogo, kto by cierpiał niedostatek, gdyż ci, którzy mieli pola albo domy, sprzedawali je i przynosili pieniądze za to, co posprzedawali;
୩୪ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଜେତ୍‌ନାଃ କା ହାଟିଅଃ ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ଅକନ୍‌କଆଃ ପିଡ଼ି ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃ ତାଇକେନା, ଇନ୍‌କୁ ଏନାକ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନାରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍‌ ଟାକା ପାଏସା ଆଉକେଦ୍‌ତେ
35 I kładli u stóp apostołów. Rozdzielano [to] każdemu według potrzeb.
୩୫ପ୍ରେରିତ୍‌କକେ ଏମାକ ତାଇକେନାକ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ପାଏସାକେ ଆକଆଃ ଲାଗାତିୟଃଁ ଲେକାକ ହାପ୍‌ଟିଙ୍ଗ୍‌ୟଁଃ ତାଇକେନା ।
36 Także Józef, nazwany przez apostołów Barnabą – co się tłumaczy: Syn Pocieszenia – lewita rodem z Cypru;
୩୬ଆଡଃ ସାଇପ୍ରସ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ଜାନାମାକାନ୍‌ ଲେବୀ କିଲିରେନ୍‌ ଯୋଷେଫ୍‌, ଅକଏକେଚି ପ୍ରେରିତ୍‌କ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌, ଏନାରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ “ଜୀଉରାଡ଼େଃରାଃ ହନ୍‌” ମେନ୍ତେକ ନୁତୁମ୍‌କିୟା ।
37 Sprzedał ziemię, którą posiadał, a pieniądze przyniósł i położył u stóp apostołów.
୩୭ଇନିୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ପିଡ଼ି ତାଇକେନା, ଏନାକେ ଇନିଃ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନାରାଃ ଟାକା ପାଏସା ପ୍ରେରିତ୍‌କକେ ଏମାଦ୍‌କଆ ।

< Dzieje 4 >