< Dzieje 28 >
1 Po ocaleniu dowiedzieli się, że ta wyspa nazywa się Malta.
我们终于安全上岸后,才知道这个岛叫做马尔他。
2 A barbarzyńcy okazali nam niezwykłą życzliwość. Rozpalili bowiem ognisko i przyjęli nas, bo padał deszcz i było zimno.
当地的人对我们很友好。由于下过一场雨,天气很冷,他们还生起火让我们取暖。
3 A gdy Paweł nazbierał naręcze chrustu i nałożył na ogień, na skutek gorąca wypełzła żmija i uczepiła się jego ręki.
保罗捡了一捆木柴,扔进火里。但木材里藏着一条毒蛇,但是因为高温, 他爬出来咬了保罗的手。
4 Kiedy barbarzyńcy zobaczyli gada wiszącego u jego ręki, mówili między sobą: Ten człowiek na pewno jest mordercą, bo choć wyszedł cało z morza, zemsta nie pozwala mu żyć.
当地人看见那条蛇悬在他手上,就对彼此说:“这人一定是个凶手,虽然从海里脱险,但正义也要取他的命!”
5 Lecz on strząsnął gada w ogień i nie doznał nic złego.
但保罗却把那条蛇抖在火里,自己毫发无损。
6 A oni oczekiwali, że spuchnie albo nagle padnie martwy. Lecz gdy długo czekali i widzieli, że nic złego mu się nie stało, zmienili zdanie i mówili, że jest bogiem.
当地人等着看他伤口肿胀或者倒地死去。但很久后他仍然平安无事,于是他们就改变了想法,认为他是一个神。
7 W pobliżu tego miejsca znajdowały się posiadłości naczelnika wyspy, imieniem Publiusz, który nas przyjął i przez trzy dni po przyjacielsku gościł.
附近的土地为岛上首领部百流所有。他很欢迎我们的到来,好心地招待了我们三天。
8 A ojciec Publiusza leżał, bo miał gorączkę i czerwonkę. Paweł poszedł do niego i modlił się, a położywszy na nim ręce, uzdrowił go.
当时部百流的父亲患了重病,躺在床上高烧不起,同时伴有痢疾。保罗走进去看望他,为他祈祷按手,将他医好。
9 Po tym wydarzeniu przychodzili również inni chorzy z wyspy i byli uzdrawiani.
这之后,岛上其他病患都被送了过来,也被他治愈了。
10 Okazali nam oni wielki szacunek, a gdy mieliśmy odpływać, dali wszystko, co [nam] było potrzebne.
他们送给我们很多礼物。到了开船之时,又为我们准备了航程需要的所有补给。
11 Po trzech miesiącach odpłynęliśmy na statku aleksandryjskim z godłem Kastora i Polluksa, który przezimował na tej wyspie.
我们在岛上停留了三个月,然后上了一艘从亚历山太开来的船。它也在这个岛上过冬,船头装饰着宙斯双子的雕像。
12 Przybywszy do Syrakuz, pozostaliśmy [tam] trzy dni.
我们随船停在叙拉古,在那里逗留了三天。
13 Stamtąd, płynąc łukiem, dotarliśmy do Regium. Po upływie jednego dnia, gdy powiał wiatr południowy, nazajutrz przypłynęliśmy do Puteoli.
之后继续航行到利基翁,抵达之后的第二天刮起南风,所以我们用了一天的时间就到了达部丢利。
14 Tam spotkaliśmy braci, którzy nas uprosili, żebyśmy pozostali u nich siedem dni. I tak udaliśmy się do Rzymu.
在那里我们遇到一些信徒,邀请我们在那里住了七天。 最终,我们抵达了罗马。
15 Tamtejsi bracia, gdy usłyszeli o nas, wyszli nam naprzeciw aż do Forum Appiusza i do Trzech Gospód. Kiedy Paweł ich zobaczył, podziękował Bogu i nabrał otuchy.
罗马的信徒听说我们到来,于是赶来在亚比乌和三馆迎接我们。看到他们,保罗便感谢上帝,心中感觉更受鼓舞。
16 A gdy przybyliśmy do Rzymu, setnik oddał więźniów dowódcy wojska, ale Pawłowi pozwolono mieszkać osobno z żołnierzem, który go pilnował.
抵达罗马后,保罗被允许与一名士兵一起被软禁起来看管他。
17 Po trzech dniach Paweł zaprosił przywódców żydowskich. Kiedy się zeszli, powiedział do nich: Mężowie bracia, nic nie uczyniłem przeciwko ludowi i zwyczajom ojczystym, a jednak zostałem wydany w Jerozolimie jako więzień w ręce Rzymian;
三天后,保罗请犹太人首领前来见面。所有人都到了之后,保罗说:“兄弟们,我没有做过任何违背人民或者祖先习俗的错事,却像囚犯一样被逮捕,被他们从耶路撒冷送到罗马人的手里。
18 Którzy po przesłuchaniu chcieli mnie wypuścić, bo nie było we mnie nic [zasługującego] na śmierć.
他们在审讯我之后,由于没有找到判处死刑的罪过,就想释放我。
19 Lecz gdy Żydzi się [temu] sprzeciwiali, musiałem odwołać się do cesarza, nie chcąc jednak w czymkolwiek oskarżać mego narodu.
但犹太人首领却反对这么做,所以我迫不得已才要求向凯撒上诉,并非我想要对抗我的同胞。
20 Dlatego też zaprosiłem was, aby się z wami zobaczyć i porozmawiać, bo z powodu nadziei Izraela jestem związany tym łańcuchem.
因此我请求与你们见面谈谈这件事情,因为我之所以像这样被捆绑起来,就是为了以色列的希望。”
21 Lecz oni powiedzieli do niego: Nie otrzymaliśmy z Judei [żadnych] listów o tobie ani żaden z przybyłych braci nie oznajmił, ani nie mówił o tobie nic złego.
众人对他说:“我们没有收到任何关于你的犹太来信,今天赶过来的这些人,也没有人想要指控你或说你的坏话。
22 Pragniemy jednak od ciebie usłyszeć, co myślisz, bo wiemy o tym stronnictwie, że wszędzie mówią przeciwko niemu.
但我们想听听你相信什么,尤其是关于这教派的态度,要知道它在所有地方都受到了抵制。”
23 Wyznaczyli mu dzień i przyszło wielu do niego do kwatery, a on od rana do wieczora przytaczał im świadectwa o królestwie Bożym i przekonywał o Jezusie na podstawie Prawa Mojżesza i Proroków.
于是他们和保罗约了个见面的日子。在那天有很多人来到他的住所与他见面。他从早到晚不停地向众人讲解,告诉他们上帝之国的一切,通过引用摩西的律法和先知的预言,规劝他们信奉耶稣。
24 I niektórzy uwierzyli temu, co mówił, a inni nie uwierzyli.
对于他所说的一切,有人信服,也有人不愿相信。
25 Poróżnieni ze sobą rozeszli się, gdy Paweł powiedział [to] jedno: Słusznie Duch Święty powiedział przez proroka Izajasza do naszych ojców:
众人无法达成一致的意见,于是就纷纷离开了。在他们走之前,保罗这样说:“圣灵通过赛亚先知告诉你们祖先的话一点不错:
26 Idź do tego ludu i mów: Słuchając, będziecie słyszeć, ale nie zrozumiecie, i patrząc, będziecie widzieć, ale nie zobaczycie.
‘去民众那里告诉他们,尽管你们听到了,却从未理解,纵使看见了,却从未领悟。
27 Utyło bowiem serce tego ludu, stępiały ich uszy i zamknęli swe oczy, żeby oczami nie widzieli ani uszami nie słyszeli, a sercem nie zrozumieli i nie nawrócili się, i żebym ich nie uzdrowił.
因为这些人的心灵顽固不化,有耳朵却无法听到,双眼紧闭,不想用双眼看见,用耳朵听到,用心理解。如果他们回到我身边,我会治愈他们。’
28 Niech wam więc będzie wiadome, że poganom zostało posłane to zbawienie Boże, a oni będą słuchać.
所以你们应当知道,来自上帝的救赎已经赐予异教徒,他们将会仔细聆听。”
29 A gdy to powiedział, Żydzi odeszli, wiodąc ze sobą zacięty spór.
30 Przez całe dwa lata Paweł mieszkał w wynajętym mieszkaniu i przyjmował wszystkich, którzy przychodzili do niego;
保罗在自己租的房子里住了整整两年,接待所有上门拜访之人。
31 Głosząc królestwo Boże i nauczając tego, co dotyczy Pana Jezusa Chrystusa, ze wszelką odwagą i bez przeszkód.
他放胆传讲神的国,教导有关主耶稣基督的事。 没有人阻止他。