< Dzieje 24 >
1 Po pięciu dniach przybył najwyższy kapłan Ananiasz wraz ze starszymi i z retorem, niejakim Tertullosem. Wnieśli oni przed namiestnika [oskarżenie] przeciwko Pawłowi.
Five days afterwards the High Priest Ananias came down with some of the Councillors and a barrister named Tertullus. They laid an information with the Governor against Paul;
2 A gdy go wezwano, Tertullos rozpoczął mowę oskarżycielską: Ponieważ dzięki tobie cieszymy się zupełnym pokojem i dzięki twojej przezorności nasz naród doświadcza wiele dobrego;
and, when the hearing came on, Tertullus began his speech for the prosecution.
3 Przyznajemy to zawsze i wszędzie, dostojny Feliksie, z wielką wdzięcznością.
“We owe it to your Excellency,” he said, “that we are enjoying profound peace, and we owe it to your foresight that this nation is constantly securing reforms — advantages which we very gratefully accept at all times and places.
4 Aby cię jednak dłużej nie zatrzymywać, proszę, abyś nas w swej łaskawości przez chwilę posłuchał.
But — not to be tedious — I beg you, with your accustomed fairness, to listen to a brief statement of our case.
5 Stwierdziliśmy, że ten człowiek jest jak zaraza, wzbudza niepokoje [wśród] wszystkich Żydów na całym świecie i jest dowódcą sekty nazarejczyków.
We have found this man a public pest; he is one who stirs up disputes among the Jews all the world over, and is a ringleader of the Nazarene heretics.
6 Usiłował on też zbezcześcić świątynię. Schwytaliśmy go więc i chcieliśmy osądzić według naszego prawa.
He even attempted to desecrate the Temple itself, but we caught him;
7 Lecz dowódca Lizjasz przybył i wyrwał go przemocą z naszych rąk;
8 Nakazując jego oskarżycielom udać się do ciebie. Gdy go przesłuchasz, sam będziesz mógł dowiedzieć się od niego wszystkiego, o co go oskarżamy.
and you will be able, by examining him on all these points, to satisfy yourself as to the charges which we are bringing against him.”
9 Również Żydzi to potwierdzili, oświadczając, że tak się rzeczy mają.
The Jews also joined in the attack and bore out his statements.
10 Kiedy namiestnik dał znak, aby mówił, Paweł powiedział: Wiedząc, że od wielu lat jesteś sędzią tego narodu, tym chętniej zdam sprawę z tego, co mnie dotyczy.
On a sign from the Governor, Paul made this reply: “Knowing, as I do, for how many years you have acted as Judge to this nation, it is with confidence that I undertake my own defence.
11 Możesz sprawdzić, że nie upłynęło więcej niż dwanaście dni, odkąd przybyłem do Jerozolimy, aby wielbić [Boga].
For you can easily ascertain that it is not more than twelve days ago that I went up to worship at Jerusalem,
12 I nie znaleźli mnie w świątyni rozprawiającego z kimkolwiek ani podburzającego lud czy to w synagogach, czy w mieście;
where my prosecutors never found me holding discussions with any one, or causing a crowd to collect — either in the Temple, or in the Synagogues, or about the city;
13 Ani też nie mogą dowieść tego, o co mnie oskarżają.
and they cannot establish the charges which they are now making against me.
14 Wyznaję jednak przed tobą, że według drogi, którą [oni] uważają za herezję, służę Bogu [moich] ojców, wierząc wszystkiemu, co jest napisane w Prawie i u Proroków;
This, however, I do acknowledge to you, that it is as a believer in the Cause which they call heretical, that I worship the God of my ancestors. At the same time, I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the prophets;
15 Mając nadzieję w Bogu, że będzie zmartwychwstanie, którego i oni oczekują, zarówno sprawiedliwych, jak i niesprawiedliwych.
and I have a hope that rests in God — a hope which they also cherish — that there will one day be a resurrection of good and bad alike.
16 I sam się usilnie staram, aby zawsze mieć sumienie bez skazy wobec Boga i ludzi.
This being so, I strive at all times to keep my conscience clear before both God and man.
17 A po wielu latach przybyłem, aby złożyć jałmużny i ofiary memu narodowi.
After some years’ absence I had come to bring charitable gifts to my nation, and to make offerings;
18 Wtedy pewni Żydzi z Azji spotkali mnie oczyszczonego w świątyni, bez tłumu i zgiełku.
and it was while engaged in this that they found me in the Temple, after completing a period of purification, but not with any crowd or disorder.
19 Oni powinni tu stanąć przed tobą i oskarżać, jeżeli mają coś przeciwko mnie.
There were, however, some Jews from Roman Asia who ought to have been here before you, and to have made any charge that they may have against me —
20 Albo niech ci [tutaj] sami powiedzą, czy znaleźli we mnie jakąś nieprawość, gdy stanąłem przed Radą;
Or else let my opponents here say what they found wrong in me when I was before the Council,
21 Chyba jedynie to, że stojąc wśród nich, zawołałem: Sądzicie mnie dziś z powodu zmartwychwstania umarłych.
except as to the one sentence that I shouted out as I stood among them — ‘It is about the resurrection of the dead that I am on my trial before you to-day’.”
22 Kiedy Feliks to usłyszał, znając dokładniej tę drogę, odroczył ich [sprawę], mówiąc: Rozpatrzę waszą sprawę, kiedy tu przyjedzie dowódca Lizjasz.
Felix, however, adjourned the case — though he had a fairly accurate knowledge of all that concerned the Cause — with the promise: “When Lysias, the commanding Officer, comes down, I will give my decision in your case.”
23 I rozkazał setnikowi pilnować Pawła, zastosować ulgi i nie zabraniać żadnemu z jego przyjaciół posługiwać mu czy go odwiedzać.
So he gave orders to the Captain in charge of Paul to keep him in custody, but to relax the regulations, and not to prevent any of his personal friends from attending to his wants.
24 A po kilku dniach przyjechał Feliks ze swoją żoną Druzyllą, która była Żydówką. Kazał zawołać Pawła i słuchał go, [jak mówił] o wierze w Chrystusa.
Some days later Felix came with his wife Drusilla, who was herself a Jewess, and, sending for Paul, listened to what he had to say about faith in Christ Jesus.
25 A gdy on rozprawiał o sprawiedliwości, powściągliwości i przyszłym sądzie, Feliks przestraszył się i powiedział: Teraz już odejdź. Kiedy znajdę czas, każę cię zawołać.
But, while Paul was speaking at length about righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became terrified, and interrupted him — “Go for the present, but, when I find an opportunity, I will send for you again.”
26 Spodziewał się przy tym, że dostanie od Pawła pieniądze za to, że go wypuści, dlatego też częściej wzywał go [do siebie] na rozmowę.
He was hoping, too, for a bribe from Paul, and so he used to send for him frequently and talk with him.
27 A po dwóch latach następcą Feliksa został Porcjusz Festus. Feliks, chcąc sobie zjednać życzliwość Żydów, zostawił Pawła w więzieniu.
But, after the lapse of two years, Felix was succeeded by Porcius Festus; and, wishing to gain popularity with the Jews, he left Paul a prisoner.