< Dzieje 22 >

1 Mężowie bracia i ojcowie, słuchajcie mojej obrony, jaką teraz do was kieruję.
他说:“各位父老兄弟,请听我在你们面前的申辩。”
2 Gdy usłyszeli, że mówił do nich po hebrajsku, jeszcze bardziej się uciszyli. A on powiedział:
众人听到保罗用阿拉姆语说话,立刻变得非常安静。
3 Jestem Żydem, urodzonym w Tarsie w Cylicji, lecz wychowanym w tym mieście, u stóp Gamaliela, starannie wykształconym w prawie ojczystym i byłem gorliwym względem Boga jak i wy wszyscy dzisiaj.
他开始讲述:“我是犹太人,生在基利家的大数。但其实我是在这座城里长大,在迦玛列门下接受教育。老师教育我要严格遵守祖先的律法,我满腔热情地对待上帝,就像今天这里的所有人一样。
4 Prześladowałem tę drogę aż na śmierć, wiążąc i wtrącając do więzienia zarówno mężczyzn, jak i kobiety;
我也曾经迫害信奉此道之人,将他们处死,把男女信徒投入监狱。
5 Czego mi świadkiem jest najwyższy kapłan oraz wszyscy starsi. Od nich też otrzymałem listy do braci i pojechałem do Damaszku, aby tych, którzy tam byli, przyprowadzić związanych do Jerozolimy, żeby zostali ukarani.
大祭司和公议会的长老都可以为我作证。我曾收到他们的授意信,要求处理在大马士革的犹太人信徒。于是我去了那里捉拿那些人,把他们带到耶路撒冷接受惩罚。
6 A gdy byłem w drodze i zbliżałem się do Damaszku około południa, nagle ogarnęła mnie wielka światłość z nieba.
那天大约中午时分,我正在去往大马士革的路上,即将抵达目的地时,忽然一束耀眼的光芒从天而降,环绕着我。
7 I upadłem na ziemię, i usłyszałem głos, który mówił do mnie: Saulu, Saulu, dlaczego mnie prześladujesz?
我仆倒在地,只听见一个声音对我说:‘扫罗啊,扫罗,你为什么迫害我?’
8 A ja odpowiedziałem: Kim jesteś, Panie? I powiedział do mnie: Ja jestem Jezus z Nazaretu, którego ty prześladujesz.
我答道:‘主啊,你是谁?’ 他说:‘我就是你迫害的拿撒勒人耶稣。’
9 A ci, którzy byli ze mną, wprawdzie widzieli światłość i przestraszyli się, ale głosu tego, który do mnie mówił, nie słyszeli.
与我同行之人只看见那束光,却听不到与我说话的声音。
10 Zapytałem: Co mam robić, Panie? A Pan powiedział do mnie: Wstań i idź do Damaszku, a tam ci powiedzą o wszystkim, co postanowiono, abyś uczynił.
我说:‘主啊,我该怎么做?’ 主告诉我:‘站起来,进到大马士革城里,那里会有人告知安排你做的事情。’
11 A ponieważ zaniewidziałem z powodu blasku tej światłości, przyszedłem do Damaszku prowadzony za rękę przez tych, którzy byli ze mną.
那束光如此强烈,我的双眼便看不到了,我的同伴们牵着我的手走进了大马士革。
12 Tam niejaki Ananiasz, człowiek pobożny według prawa, mający [dobre] świadectwo u wszystkich Żydów, którzy [tam] mieszkali;
有一个人名叫亚拿尼亚,是一名遵守律法的虔诚之人,当地所有犹太人都很敬重他。
13 Przyszedł, podszedł do mnie i powiedział: Bracie Saulu, przejrzyj! I w tej chwili spojrzałem na niego.
他站在我旁边对我说:‘扫罗兄弟,你现在可以看见了。’就在那一刻,我又能看到了。我看到了他。
14 A on powiedział: Bóg naszych ojców wybrał cię, żebyś poznał jego wolę, oglądał Sprawiedliwego i słuchał głosu z jego ust.
他对我说:‘我们祖先的上帝指认你来理解他的旨意,去见真正良善的正义之人,去听见他要对你所说的一切。
15 Będziesz mu bowiem wobec wszystkich ludzi świadkiem tego, co widziałeś i słyszałeś.
对于你的所见所闻,你将向所有人作证。所以你还在等什么呢?
16 Dlaczego teraz zwlekasz? Wstań, ochrzcij się i obmyj swoje grzechy, wzywając imienia Pana.
起来受洗去吧,呼唤他的名,洗净你的罪吧。’
17 A gdy wróciłem do Jerozolimy i modliłem się w świątyni, wpadłem w zachwycenie.
我回到耶路撒冷后,有一次在殿里祷告时,忽然在恍惚间看到了异象。
18 I widziałem go, jak mówił do mnie: Pospiesz się i wyjdź szybko z Jerozolimy, ponieważ nie przyjmą twego świadectwa o mnie.
主在异象中对我说:‘快!你必须尽快离开耶路撒冷,因为他们无法接受你所讲述关于我的一切。’
19 A ja odpowiedziałem: Panie, oni wiedzą, że wtrącałem do więzienia i biczowałem w synagogach tych, którzy w ciebie wierzyli.
我回答:‘主啊,他们肯定知道,我曾在很多会堂中拷打信你之人,将它们送进监牢,
20 A kiedy przelewano krew Szczepana, twojego świadka, ja też byłem przy tym i zgodziłem się na jego zabicie, i pilnowałem szat tych, którzy go zabili.
司提芬因为为你作证而被杀害的时候,我就站在那里,而且完全支持那些杀死他的人,还为他们拿着衣服。’
21 I powiedział mi: Idź, bo ja cię poślę daleko, do pogan.
主对我说:‘现在就离开吧,我要派你到远方异教徒那里去。’”
22 Słuchali go aż do tego słowa, [potem] podnieśli swój głos, mówiąc: Zgładź z ziemi takiego [człowieka], bo nie godzi się, żeby żył!
众人一直都在听他说的话,但听到这里,他们就高喊:“应该把这种人从世间除掉,他不配活着!”
23 A gdy oni krzyczeli, rozrzucali szaty i ciskali proch w powietrze;
他们喊叫着,扯开外衣,向空中扔撒尘土。
24 Dowódca rozkazał go zaprowadzić do twierdzy i polecił przesłuchać go z [zastosowaniem] biczowania, żeby się dowiedzieć, dlaczego tak przeciwko niemu krzyczano.
就在这时,千夫长下令把保罗带到军营,命人用鞭刑拷问他,想要找出高声喊叫的民众反对他的原因。
25 A gdy go związano, aby go ubiczować, Paweł powiedział do setnika, który stał obok: Czy wolno wam biczować Rzymianina i to bez sądu?
士兵将他四肢伸开,用皮带将其捆住,准备施以鞭刑。这时保罗对站在旁边的百夫长说:“你们鞭打一个还没有定罪的罗马公民,这合法吗?”
26 Kiedy setnik to usłyszał, podszedł do dowódcy i powiedział mu: Uważaj, co robisz, bo ten człowiek jest Rzymianinem.
百夫长听言就去报告千夫长,说:“这个人是罗马公民,该怎么办?”
27 Dowódca podszedł i zapytał go: Powiedz mi, czy ty jesteś Rzymianinem? A on odpowiedział: Tak.
千夫长就过来问保罗:“告诉我,你真是罗马公民吗?”他说:“是的。”
28 I powiedział dowódca: Ja kupiłem to obywatelstwo za wielką sumę. Paweł zaś rzekł: A ja mam [je] od urodzenia.
千夫长说:“为了获得罗马公民的身份,我可是花了一大笔钱。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。”
29 I natychmiast odstąpili od niego ci, którzy mieli go przesłuchać. Nawet i dowódca przestraszył się, kiedy się dowiedział, że jest Rzymianinem, a on kazał go związać.
于是那些想要拷问他的人立刻走开了。得知他是罗马公民,又曾被捆绑起来,千夫长感到很害怕。
30 A nazajutrz, chcąc się dokładnie dowiedzieć, o co Żydzi go oskarżali, uwolnił go z więzów i rozkazał zebrać się naczelnym kapłanom i całej Radzie, przyprowadził Pawła i stawił go przed nimi.
第二天,千夫长想要了解为什么犹太人要控告保罗,于是就解开他身上的锁链,随后召集祭司长和公议会全体成员,将保罗带到众人面前。

< Dzieje 22 >