< Dzieje 20 >

1 A gdy ustały rozruchy, Paweł przywołał uczniów, pożegnał się [z nimi] i wyruszył do Macedonii.
ହେ ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଲ୍‌ ଚିମ୍‌ରା ଆତି ପାଚେ ପାଉଲ୍‌ ଚେଲାରିଂ କୁକ୍‌ଚି ହେୱାରିଂ ୱାରିକିୟ୍‌କିନି ପାଚେ, ଆରେ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ହେଲୱେୟ୍‌ ଅଜ଼ି ମାକିଦନିଆତ ହାଚାର୍‌ ।
2 Przeszedł tamte okolice, udzielając wielu napomnień. Potem przybył do Grecji.
ହେୱାନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ନିପ ହିଜ଼ି ହାଲ୍‌ଜି ହେୱାନ୍‌ ମାନାୟାରିଂ ବେସି ୱାରିକିୟ୍‌କିନି ପାଚେ ଗ୍ରିସ୍‌ତ ୱାତାନ୍ ।
3 Kiedy po trzymiesięcznym pobycie zamierzał odpłynąć do Syrii, Żydzi urządzili na niego zasadzkę, więc postanowił powrócić przez Macedonię.
ହେୱାନ୍‌ ହେ ବାହାତ ତିନ୍‌ ମାସ୍‍ ମାଞ୍ଜି ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଜାଜ୍‌ତ ଦୁମ୍‌ଜି ସିରିୟାତ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ସେସ୍ଟା କିତାନ୍‌, ଏଚେୱାଡ଼ାଂ ଜିହୁଦିର୍‌ ପାଉଲ୍‌ତିଂ ବିରୁଦ୍‌ତ ହାତୁର୍‍ କିତିଲେ ହେୱାନ୍‌ ମାକିଦନିଆ ହିଜ଼ି ମାସ୍‍ଦିହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ବାବି କିତାନ୍‌ ।
4 Razem z nim do Azji wyruszyli Sopater z Berei, z Tesaloniczan Arystarch i Sekundus, i Gajus z Derbe, i Tymoteusz, a z Azji Tychikus i Trofim.
ଆରେ ବେରିୟାନିକାର୍ ପୁରତି ମାଜ଼ି ସପାତ୍ର, ତେସ୍‌ଲନିକିୟ ନିକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆରିସ୍ତାର୍କ ଆରି ସେକୁନ୍ଦ, ଦର୍ବିନି ଗାୟ, ତିମତି, ଆରେ ଆସିଆନି ଲକୁ ବିତ୍ରେ ତୁକିକ ଆରି ତ୍ରପିମ ତା ହାଙ୍ଗ୍‌ଦାଂ ହାଚାର୍‌ ।
5 Ci poszli pierwsi i czekali na nas w Troadzie.
ଇୱାର୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଆଗେ ହାଲ୍‌ଜି ତ୍ରୟାତ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କାସି ମାନ୍‍ଞ୍ଚାନ୍ ।
6 My zaś po święcie Przaśników odpłynęliśmy z Filippi i po pięciu dniach przybyliśmy do nich do Troady, gdzie spędziliśmy siedem dni.
ଆରେ, ହଇୱି ରୁଟିନି ପାର୍ବୁ ପାଚେ ଆପେଂ ଜାଜ୍‌ତ ଦୁମ୍‌ଜି ପିଲିପିତାଂ ହାଜ଼ି ଆସ୍ତାପ୍‌, ଆରେ ପାଞ୍ଚ୍‌ ଦିନ୍ତ ତ୍ରୟାତ ହେୱାର୍‌ ଲାଗାୟ୍‌ ୱାତାପ୍; ହେ ବାହାତ ଆପେଂ ସାତ୍‌ ଦିନ୍‌ ମାଚାପ୍ ।
7 A pierwszego dnia po szabacie, gdy uczniowie zebrali się na łamanie chleba, Paweł, który miał nazajutrz odjechać, przemawiał do nich i przeciągnął mowę aż do północy.
ଆପେଂ ସାତ୍‌ନି ପର୍ତୁମ୍‌ ରଇବାର୍‌ ନାଜିଂ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ତିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ରବେରୁଣ୍ତା ଆଜ଼ି ମାଚାପ୍, ପାଉଲ୍‌ ହେ ଏଚେୱାଡ଼ାଂ ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ହାନାନ୍‍ ଇଞ୍ଜି ଜାଲ୍‌ଦି ଆଜ଼ି ମାଚିଲେ ହେୱାରିଂ ଉପ୍‍ଦେସ୍‌ ହିଦେଂ ଲାଗାତାନ୍‌ ଆରି ଆଦାନାଣା ପାତେକ୍‌ ଲାମା କାତା ହିତାନ୍‌ ।
8 A w sali na piętrze, w której byli zebrani, paliło się wiele lamp.
ଇମ୍‌ଣି ଜପ୍‍ଣି ବାକ୍ରାତ ଆପେଂ ରବେ ରୁଣ୍ଡାଜ଼ି ମାଚାସ୍, ହେ ବାକ୍ରାତ ବେସି ବଇଟାଂ କାଚା ଆଜ଼ି ମାଚିକ୍‌ ।
9 Pewien młodzieniec, imieniem Eutych, siedział w oknie pogrążony w głębokim śnie. Kiedy Paweł długo przemawiał, zmorzony snem spadł z trzeciego piętra na dół. Gdy go podniesiono, był martwy.
ଆରେ, ଚିଟ୍‌କି ଜପି ଇଉତୁକ ତର୍‌ନି ରୱାନ୍‌ ଦାଂଣେନ୍ ଲଗୁ କୁଚ୍‌ଚି ମାଚାନ୍‌, ହେୱାନିଂ ବେସି ହୁଚ୍‍କାଣ୍‍କୁ ହସି ମାଚିକ୍‌; ଆରେ ପାଉଲ୍‌ ଆରେ ଡେଙ୍ଗା ଉପ୍‌ଦେସ୍‌ କିତିଲେ ହେୱାନ୍‌ ହୁଚ୍‍କାଣ୍‍କୁ ମାୟାତାଂ ତିନି ପାଉଚ୍‍ତାଂ ତାରେନ୍‌ ଆର୍ତାନ୍, ଆରେ ତାଙ୍ଗ୍‌ ନିକ୍‍ତି ୱେଡ଼ାଲିଂ ହେୱାନ୍‌ ହାତାନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ପୁନ୍ୟାତାତ୍ ।
10 Paweł zszedł na dół, przypadł do niego, objął go i powiedział: Nie bójcie się, bo jest w nim życie.
ହେବେ ପାଉଲ୍‌ ତାରେନ୍‌ ଜୁଜ଼ି ୱାଜ଼ି ତାଙ୍ଗ୍‌ ପମ୍‌ଜି ଇଚାନ୍‌, “ଚିନ୍ତା କିମା, ଇନାକିଦେଂକି ଇୱାନ୍‌ ତାକେ ଜିବୁନ୍‌ ମାନାତ୍‌ ।”
11 Wrócił na górę, łamał chleb i jadł, a głosił im długo, aż do świtu. Potem ruszył w drogę.
ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ଜପି ହାଲ୍‌ଜି ରୁଟି ଡ୍ରିକ୍‌ଚି ଚିଚାନ୍, ଆରେ ହେୱାର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ନାଡ଼ିହିଙ୍ଗ୍ ଆନି ପାତେକ୍‌ ବେସି କାତାବାର୍ତା କିଜ଼ି ହାଜ଼ି ଆସ୍ତାନ୍ ।
12 I przyprowadzili młodzieńca żywego, i byli wielce pocieszeni.
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ହେ କାଡ଼୍‌ଦେଙ୍ଗ୍‌ ଜିଜ଼ି ମାନାକା ଗାଟାଜ଼ି ଆଦିକ୍‌ ୱାରିକିୟ୍‌କିନି କାଜିଂ ହେୱାର୍‌ ଆଦିକ୍‌ ହେୱାରିଂ ଆରି ଇଞ୍ଜ ଅସି ହାଚାର୍‌ ।
13 My zaś, wsiadłszy wcześniej na statek, popłynęliśmy do Assos, skąd mieliśmy zabrać Pawła. Tak bowiem postanowił, sam chcąc iść pieszo.
ମତର୍‌, ଆପେଂ ଆକ୍‌ତୁ ଜାଜ୍‌ତ ଦୁମ୍‌ଜି ଆସସ୍‌ତ ହାଚାପ୍, ହେବେତାଂ ପାଉଲ୍‌ତିଂ ଅସି ହାନି କାଜିଂ ବାବି କିଜ଼ି ମାଚାପ୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ନିଜେ ହାଜ଼ିତ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ଇଚା କିଜ଼ି ହେ ବାନି ତିର୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
14 Kiedy spotkał się z nami w Assos, zabraliśmy go i przybyliśmy do Mityleny.
ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାନ୍‌ ମାଂ ଆସସ୍‌ତ ବେଟା ଆତ୍‍ତାନ୍, ଆପେଂ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଜାଜ୍‌ତ ଅଜ଼ି ମିତୁଲିନିତ ଏକାତାପ୍,
15 Odpłynąwszy stamtąd, nazajutrz znaleźliśmy się naprzeciw Chios, a następnego dnia przypłynęliśmy do Samos. Przenocowaliśmy w Trogillium, a dzień później dotarliśmy do Miletu;
ଆରେ ହେ ବାହାତାଂ ଜାଜ୍ ରିକ୍‌ଚି ଆପେଂ ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ କିୟସ୍‌ ମୁମ୍‌ଦ ଏକାୱାତାପ୍, ରି ଦିନ୍‌ନ୍ତାଙ୍ଗ୍‌ ଜାଜ୍‌ ସାମତ ଡୁକାୟ୍‍କିତାପ୍ ଆରି ଆର୍କାତ୍‌ ଦିନା ମିଲିତତ ଏକାତାପ୍ ।
16 Gdyż Paweł postanowił ominąć Efez, żeby nie spędzić czasu w Azji. Spieszył się bowiem, aby, jeśli to możliwe, być na dzień Pięćdziesiątnicy w Jerozolimie.
ଇନାକିଦେଂକି ପାଉଲ୍‌ତି ଆସିଆତ ଇନେସ୍‌ ସମୁ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଆମେତ୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ଏପିସ ପିସ୍ତି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ବିଚାର୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ଲାଗିଂ ଆତିସ୍‌ କାତେ ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ନାଜିଂ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ଏକିନି କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ତିର୍‍କାଡ଼୍‍ ଆବିସ୍ ମାଚାନ୍‌ ।
17 Z Miletu posłał do Efezu, wzywając do siebie starszych kościoła.
ମିଲିତତାଂ ପାଉଲ୍‌ ଏପିସତ ଲକୁ ପକ୍‌ଚି ମଣ୍ଡ୍‌ଲିନି ପ୍ରାଚିନାରିଂ ଜାର୍‌ ଲାଗେ କୁକ୍‌ଚି ତାହିୱାତାନ୍‌ ।
18 A gdy przybyli do niego, powiedział: Wy wiecie, jaki byłem przez cały czas wśród was od pierwszego dnia, kiedy przybyłem do Azji;
ହେୱାର୍‌ ତା ଲାଗାୟ୍‌ ଏକିତିଲେ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ରମିୟ ରାଜିନି “ଆସିଆତ ମାନି ପର୍ତୁମ୍‌ ଦିନ୍‌ତାଂ ଆନ୍‌ ୱିଜ଼ୁ ସମୁ ମି ବିତ୍ରେ ଇନେସ୍‌ ଚିନ୍ତା କିତାଂ,
19 Jak służyłem Panu z całą pokorą wśród wielu łez i doświadczeń, które mnie spotykały z [powodu] zasadzek Żydów;
ପୁରାବାର୍ତି ହୁଦାର୍ ମାନ୍ତ ମେଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍‌କୁନ୍ଦି ହୁଦାଂ ଜିହୁଦିର୍‌ତି ବାର୍‍ବିନ୍‍ କୁଟ୍‌ କାଜିଂ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଇମ୍‌ଣି ପରିକ୍ୟା ଗିଟାଜ଼ି ମାଚାତ୍‌, ହେ ସବୁ ପା ଇନେସ୍‌ ମାପ୍ରୁତି ହେବା କିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍,
20 Jak nie uchylałem się od niczego, co pożyteczne, od przemawiania i nauczania was publicznie i po domach;
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁନାଟ୍‌ ଜେ, ଆନ୍‌ ମାନାୟାର୍‌ ଲାଗାଂ ପର୍‌ଚାର୍‌ କିନି ସମୁତ ଆରି ମି ଇଲ୍‌ ଉପ୍‌ଦେସ୍‌ ହିନି ସମୁତ ମି ଉପ୍‌କାର୍‌ ଆନି ଲାକେ ଇମ୍‌ଣାକା ପା ବିସ୍ରେ ୱେଚ୍‍ଚେଂ, ବନ୍ଦ୍‌ କିୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍‌
21 Oświadczając zarówno Żydom, jak i Grekom o pokucie wobec Boga i o wierze w naszego Pana Jezusa Chrystusa.
ହିକ୍ୟା ହିଦେଂ ମଦାୱାଦାଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆରେ, ମା ମାପ୍ରୁ ଜିସୁତି କାଜିଂ ପାର୍ତିନି ବିସ୍ରେ ଜିହୁଦି ଆରି ଗ୍ରିକ୍‌ତି ଲାଗାୟ୍‌ ସାକି ହିଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍ ହେଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁନାଟ୍‌ ।
22 A teraz, związany w duchu, idę do Jerozolimy, nie wiedząc, co mnie tam spotka.
ନଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଆନ୍‌ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ତ ଉଦେସ୍‌ ପାୟାଜ଼ି ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ହାନାଙ୍ଗା, ହେ ବାହାତ ନା କାଜିଂ ଇନାକା ସବୁ ଗିଟାନାତ୍‌, ହେଦାଂ ଆନ୍‌ ପୁନୁଙ୍ଗ୍‌,
23 [Wiem] tylko, że Duch Święty poświadcza w każdym mieście, iż czekają mnie więzy i utrapienia.
ନା କାଜିଂ ଜେ ହିକ୍‌ଡ଼ି ଗାଚ୍‍ନାକା ଆରି ଦୁକ୍‌ ମାନାତ୍‌, କେବଲ୍‌ ଏଚେକ୍‌ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌, ଇଦାଂ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ଗାଡ଼୍‌ଦ ବସ୍ତିତ ସାକି ହିତ୍‍ତାନ୍ନା ।
24 Lecz ja o to nie dbam, a moje życie nie jest mi tak drogie, bylebym tylko z radością dokończył mój bieg i posługę, którą otrzymałem od Pana Jezusa, by dać świadectwo o ewangelii łaski Bożej.
ମାତର୍‌ ଆନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ନା ସମାନ୍‌ ହାଜ଼ିନି ହାରିହାରା ପାତେକ୍‌ ହନ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌, ଆରେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଦୟାନି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ପାକ୍ୟାତ ସାକି ହିନି କାଜିଂ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁତାଂ ଇମ୍‌ଣି ହେବାନି କାମାୟ୍‌ ପାୟାତାନ୍ନା, ହେଦାଂ ଇନେସ୍‌ ପୁରାକିଦେଂ ଆଡ୍‌ନାୟ୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ଜାର୍‌ ଜିବୁନ୍‌ତିଂ ହାର୍ଦାକା କିୱାଦାଂ ହେଦାଂ ହାରୁ କିନାଙ୍ଗା ।”
25 A teraz wiem, że wy wszyscy, wśród których przebywałem, głosząc królestwo Boże, już więcej nie zobaczycie mojej twarzy.
ଆରେ ନଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼ାଟ୍‌, ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆନ୍‌ “ଇସ୍ୱର୍‌ତି ରାଜି ସୁଣାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ବୁଲାଆତାଂ, ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ଜେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ାକାଦେର୍‌, ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍‌ ନା ମୁମ୍‌ ହୁଡ଼ୁଦେର୍ ଇଞ୍ଜି ଆନ୍‌ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌ ।
26 Dlatego oświadczam wam dzisiaj, że nie jestem winien niczyjej krwi.
ଲାଗିଂ ଆନ୍‌ ଜେ ୱିଜ଼ାକାର୍ତି ନେତେର୍‌ନି ପାପି ଆକାୟ୍‌, ଇଦାଂ ଆନ୍‌ ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ ସାକି ହିଦ୍‍ନାଙ୍ଗା ।
27 Nie uchylałem się bowiem od zwiastowania wam całej rady Bożej.
ଆନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଇଚା ୱିଜ଼ୁ କିତାକା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜାଣାୟ୍‍କିଦେଂ ମଦାୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍ ।
28 Uważajcie na samych siebie i na całe stado, w którym was Duch Święty ustanowił biskupami, abyście paśli kościół Boga, który on nabył własną krwią.
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବିସ୍ରେ, ଆରେ ଇମ୍‌ଣି ମଣ୍ଡ୍‌ଲିତିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ନେତେର୍‌ତ କଡ଼୍‌ତାର୍‌ନ୍ନା, ତା ହେ ମଣ୍ଡ୍‌ଲିତିଂ ପାଲି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ, ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ ଜେ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ୁ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରେ ମୁଣିକା ଲାକେ ବାଚି କିତାର୍ଣ୍ଣା, ହେୱାର୍‌ତି ବିସ୍ରେ ଜାଗ୍ରତ୍‌ ମାନାଟ୍‌ ।
29 Gdyż wiem, że po moim odejściu wejdą między was wilki drapieżne, które nie będą oszczędzać stada.
ଆନ୍‌ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌, ଆନ୍‌ ହାନି ପାଚେ ମି ବିତ୍ରେ ବଇଁକାର୍‌ ହୁଣ୍ଡାର୍‌ ବୁର୍କାଙ୍ଗ୍ ୱାନିକ୍‌ ଆରି ମାନ୍ଦାତିଂ ଚିର୍‌ବିର୍‌ କିୱାଦାଂ ପିହୁକ୍‌ ।
30 Także spośród was samych powstaną ludzie mówiący [rzeczy] przewrotne, aby pociągnąć za sobą uczniów.
ଆରେ, ଲକ୍‌ ମି ବିତ୍ରେତାଂ ପା ନିଂଜି ଚେଲାରିଂ ଜାର୍‌ତିଂ ପାଚେ ଜାଲ୍‍ଜି ଅଦେଂ କାଜିଂ ଉଲ୍‍ଟା କାତାଂ ଇନାର୍‌, ଇଦାଂ ଆନ୍‌ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌ ।
31 Dlatego czuwajcie, pamiętając, że przez trzy lata we dnie i w nocy nie przestawałem ze łzami napominać każdego [z was].
ଲାଗିଂ, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ କାସି ମାନାଟ୍‌, ଆରେ ଆନ୍‌ ତିନି ବାର୍ହୁ ପାତେକ୍‌ ୱେଡ଼ାନାଣା ମେଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍‌ କୁନ୍ଦିକିଜ଼ି ଜାଣ୍‍କେ ରୱାନିଂ ଚେତ୍‌ନା ହିଦେଂ ଜେ ଜମ୍‍ୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍, ଇଦାଂ ଏତୁ କିୟାଟ୍‌ ।”
32 A teraz, bracia, polecam was Bogu i słowu jego łaski, które może zbudować [was] i dać wam dziedzictwo wśród wszystkich, którzy są uświęceni.
“ନଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ ମାପ୍ରୁ ତାକେ ଆରି ହେୱାନ୍ତି ଦୟାନି ବଚନ୍‌ ଲାଗେ ହେଲାୟ୍‌ କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗା, ହେୱାନ୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ ହାର୍‌ କିଦ୍‌ନି କାଜିଂ ଆରି ପୁଇପୁୟା କିଦ୍‍ଦେଂ ୱିଜ଼ାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆଟ୍‌ୱା କିଦ୍‌ନି ଆରି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ମାନାୟାରିଂ ସବୁ ଦୟା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହିଦ୍‌ଦେଂ ରାଜି ।
33 Nie pożądałem srebra, złota ani szaty niczyjej.
ଆନ୍‌ ଇନେରିଂ ରୁପା କି ହନା କି ହେନ୍ଦ୍ରା ଲବ୍ କିୱାଦାଂ ମାଚାଙ୍ଗ୍ ।
34 Przeciwnie, sami wiecie, że te ręce służyły [zaspokajaniu] potrzeb moich i tych, którzy są ze mną.
ନା ଇ କେଇ ରିଣ୍ଡାଂ ଜେ ନାୱାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ନା ହାଙ୍ଗ୍‍ଦାକାର୍‍ତି ଅବାବ୍‌ ବାର୍ତି କାଜିଂ ହେବାକିନାକା କିଜ଼ି ୱାନାଙ୍ଗା, ଇଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେ ପୁନାଟ୍‌ ।
35 We wszystkim wam pokazałem, że tak pracując, musimy wspierać słabych i pamiętać o słowach Pana Jezusa, który powiedział: Bardziej błogosławioną rzeczą jest dawać niż brać.
ଗାଟାନି ତାଂ ଦାନ୍‌ ହିନାକା ଆଦିକ୍‌ ୱାରି ମାନ୍‌ଗାନାତ୍‌, ନିଜେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁତି ଇ ବଚନ୍‌ତିଂ ଏତୁ କିଜ଼ି ଇ ବାନି କସ୍ଟ କାମାୟ୍‌ ହୁଦାଂ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ନାଦାର୍‌ ଲକୁରିଂ ଉପ୍‌କାର୍‌ କିନି ଲଡ଼ା, ଇ ବିସ୍ରେ ସବୁ ୱେଡ଼ାଂ ମିଂ ହାର୍ଦାକା ଚଚ୍‌ଚାତାଂନା ।”
36 Po tych słowach ukląkł i modlił się z nimi wszystkimi.
ଇ ସବୁ କାତା ଇଚି ପାଚେ, ହେୱାନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍‌ କୁନ୍ଦିକିଜ଼ି ୱିଜ଼ାର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାର୍‌ ପାର୍ତାନା କିତାନ୍‌,
37 Wtedy wszyscy wybuchnęli wielkim płaczem i rzucając się Pawłowi na szyję, całowali go;
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ବେସି ଆଡ଼୍‌ବିସ୍‌ ପାଉଲ୍‌ତିଂ ପମ୍‌ଜି ହେୱାନିଂ ଡନ୍‍ଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍‌,
38 Smucąc się najbardziej z powodu tych słów, które im powiedział, że już więcej nie zobaczą jego twarzy. I odprowadzili go na statek.
ହେୱାର୍‌ ହେୱାନ୍ତି ମୁମ୍‌ ଆରେ, ଆରେ ରଗ ହୁଡ଼ୁର୍ ଇଞ୍ଜି ପାଉଲ୍‌ ଇମ୍‌ଣି କାତା ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, ହେଦାଂ କାଜିଂ ବେସି ଦୁକ୍‌ କିତାର୍‌ । ପାଚେ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଜାଜ୍‌ ପାତେକ୍‌ ଅସି ହାଚାର୍‌ ।

< Dzieje 20 >