< Dzieje 18 >
1 Potem Paweł opuścił Ateny i przybył do Koryntu.
ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପାଓଲନ୍ ଏତେନ୍ସ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ କରନ୍ତି ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେନ୍ ।
2 Spotkał tam pewnego Żyda, imieniem Akwila, rodem z Pontu, który niedawno przybył z Italii razem ze swoją żoną Pryscyllą (ponieważ Klaudiusz zarządził, żeby wszyscy Żydzi opuścili Rzym), i poszedł do nich;
ଆରି, ଆନିନ୍ ଆକିଲା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଜିଉଦିମରନ୍ ରବାଙେନ୍, ଆନିନ୍ ପନ୍ତବାୟ୍; ଆନିନ୍ ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ବୟନ୍ ଇଟାଲିନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କ୍ଲାଉଦିଅ ରାଜାନ୍ ରୋମ୍ ଡେସାନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ବା ଗାମେଞ୍ଜି ।
3 A ponieważ znał to samo rzemiosło, zamieszkał u nich i pracował. Zajmowali się bowiem wyrobem namiotów.
ଆନିଞ୍ଜି ଆବୟନ୍ ଆ ବେପାରମର୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟେନ୍ କି ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଡକୋନେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ତମ୍ବୁତୁବ୍ମର୍ ।
4 W każdy szabat rozprawiał w synagodze i przekonywał i Żydów, i Greków.
ଆରି, ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଗ୍ରିକ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ନଲୋଙ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଅନବ୍ଡର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଆନିନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
5 A gdy przyszli z Macedonii Sylas i Tymoteusz, Paweł był napierany w duchu i świadczył Żydom, że Jezus jest Chrystusem.
ସିଲାନ୍ ଡ ତିମତିନ୍ ମାକିଦନିଆନ୍ ସିଲଡ୍ ଆୟର୍ରନାଞଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପାଓଲନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେନ୍, ଆରି ଜିସୁନ୍ ମା କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍ ।
6 Lecz gdy się sprzeciwiali i bluźnili, otrząsnął szaty i powiedział do nich: Krew wasza na waszą głowę, ja jestem czysty. Od tej chwili pójdę do pogan.
ବନ୍ଡ ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍ରାଜି ମନଙ୍ବରନ୍ ଏଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରଙେଞ୍ଜି ଆରି ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଉୟ୍ଲନ୍ କି ତୁୟ୍ତୁୟ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସେଏଡ୍ଲବେନ୍ ଡେନ୍, ତି ଆ ଡୋସା ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ମା ଗତର୍ବେନ୍ତୋ, ଞେନ୍ ତେତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଡୋସା ତଡ୍, କେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିର୍ତେ ।”
7 Odszedł stamtąd i wszedł do domu pewnego [człowieka], imieniem Justus, który czcił Boga, a którego dom przylegał do synagogi.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରେବାତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ତିତସ ଗାମ୍ଲେ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜୁସ୍ତ ଗାମ୍ଲେ ନିୟ୍ ଓଡ୍ଡେତଜି ଆସିଙନ୍ ଜିରେନ୍; ଜୁସ୍ତନ୍ ଆସିଂ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆତୟ୍ତୟ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
8 A przełożony synagogi, Kryspus, uwierzył w Pana wraz z całym swoim domem. Także wielu Koryntian, którzy słuchali, uwierzyło i zostało ochrzczonych.
କ୍ରିସ୍ପ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍, ଆନିନ୍ ଡ ଆସିଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି କରନ୍ତି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରା ମନଙ୍ବରନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ଡର୍ରଞ୍ଜି କି ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
9 Wtedy w nocy Pan powiedział do Pawła w widzeniu: Nie bój się, lecz mów i nie milcz;
ଆରି, ତଗଲନ୍ ପାଓଲନ୍ ଅବୟ୍ ତନାଲ୍ମଡନ୍ ଗିଜେନ୍, ପ୍ରବୁନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ବତଙ୍ଡଙମ୍, ବର୍ରନ୍ ଡକୋନା, ରିଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡକୋଡଙ୍ନେ,
10 Bo ja jestem z tobą i nikt się na ciebie nie targnie, aby cię skrzywdzić. Mam bowiem liczny lud w tym mieście.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋ, ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃନ୍ନେଙ୍ଗାଅମ୍ଜି, ଆରି କେନ୍ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ମନ୍ରାଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡକୋଜି ।”
11 I mieszkał tam przez rok i sześć miesięcy, nauczając u nich słowa Bożego.
ପାଓଲନ୍ ତେତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବବର୍ସେଙ୍ ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
12 A gdy Gallio był prokonsulem w Achai, Żydzi jednomyślnie powstali przeciw Pawłowi i przyprowadzili go przed sąd;
ଗାଲିୟୋନ୍ ଆକାୟା ଡେସାନ୍ ଆ ରାଜା ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆଡିଡ୍, ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ପନ୍ସୁଆତିସିଙନ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି ।
13 Mówiąc: On namawia ludzi, aby niezgodnie z prawem czcili Boga.
ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆଲ୍ଲେଡାଲେ ଅବାଲ୍ଲିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେଙ୍କେନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ଞଙ୍ତଜି ।”
14 Kiedy Paweł miał już otworzyć usta, Gallio powiedział do Żydów: O Żydzi, gdyby się działo bezprawie albo jakaś niegodziwość, znosiłbym was, jak należy;
ପାଓଲନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସ୍ରାଜେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଗାଲିୟୋନ୍ ରାଜାନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଜିଉଦିମର୍ଜି, କେନ୍ଆତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା କି ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ଇର୍ସେ ଆ କଡାଡ଼ି ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ସଏଲେ ବର୍ନେବେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତାୟ୍ ବନ୍ ।
15 Lecz jeśli spór dotyczy słów, imion i waszego prawa, sami [to] rozpatrzcie. Ja bowiem nie chcę być sędzią w tych [sprawach].
ବନ୍ଡ କେନ୍ଆତେ ବର୍ନେନ୍, ଅଞୁମନ୍ ଡ ବନାଁୟ୍ବର୍ବେନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗୋଡ଼େତନ୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଡମ୍ କେନ୍ଆତେ ରାଜିନାମା ଏମ୍ମେନାବା; ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ କଡାଡ଼ିଜି ଞେନ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ପନ୍ସୁଆତିଆୟ୍ ।”
16 I wypędził ich z sądu.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ପନ୍ସୁଆତିସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙେଞ୍ଜି ।
17 Wtedy wszyscy Grecy schwytali Sostenesa, przełożonego synagogi, i bili go przed sądem, lecz Gallio na to nie zważał.
ଆନିଞ୍ଜି ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ ସୋସ୍ତିନାନ୍ଆଡଙ୍ ଞମେଞ୍ଜି କି ସଦରନ୍ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡେଞ୍ଜି; ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆସନ୍ ଗାଲିୟୋନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଗାମ୍ଲଜି ।
18 A Paweł mieszkał tam jeszcze przez wiele dni, potem pożegnał się z braćmi i popłynął do Syrii, a z nim Pryscylla i Akwila. W Kenchrach ostrzygł głowę, bo złożył ślub.
ପାଓଲନ୍ କରନ୍ତି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ସିରିଆ ଡେସାନ୍ ଜିରେନ୍; ପ୍ରିସ୍କିଲାନ୍ ଡ ଆକିଲାନ୍ ନିୟ୍ ପାଓଲନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି । ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ବାସାଲନ୍; ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ କେଙ୍କ୍ରେଆନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଡାଗଡ଼ୋନେ ।
19 Potem przybył do Efezu i tam ich zostawił. Sam zaś wszedł do synagogi i rozprawiał z Żydami.
ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ଏପିସି ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରାଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପାଓଲନ୍ ପ୍ରିସ୍କିଲାନ୍ ଡ ଆକିଲାନ୍ଆଡଙ୍ ତେତ୍ତେ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିୟେଜି ।
20 A gdy go prosili, żeby u nich pozostał dłużej, nie zgodził się;
ଆରି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରନ୍ ।
21 Ale żegnając się z nimi, powiedział: Nadchodzące święto muszę koniecznie obchodzić w Jerozolimie, lecz jeśli taka będzie wola Boga, wrócę do was. I odpłynął z Efezu.
ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ଡେଏନ୍ ଡେନ୍ ଆରି ବତର ଅମଙ୍ବେନ୍ ଞେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ।” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଏପିସି ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିରେନ୍ ।
22 Po przybyciu do Cezarei udał się [do Jerozolimy], gdzie pozdrowił kościół, a potem odszedł do Antiochii.
ଆନିନ୍ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ତୁଙେନ୍ କି ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍, ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ନମସ୍କାରଡାଲେ, ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍ ଜିରେନ୍ ।
23 Mieszkał [tam] przez pewien czas i wyruszył, przemierzając krainę galacką i Frygię i umacniając wszystkich uczniów.
ତେତ୍ତେ ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍, ଆନିନ୍ ଆରି ଗାଲାତିଆନ୍ ଡ ପ୍ରୁଗିଆ, ଜିଲ୍ଲାଗଡ୍ ଜିରେନ୍ କି ତଙର୍ରେଙନ୍ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ରବ୍ଡୋଲନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ନୁୟୁବେଞ୍ଜି ।
24 A do Efezu przybył pewien Żyd, imieniem Apollos, rodem z Aleksandrii, człowiek wymowny i biegły w Piśmie.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆପଲ୍ଲ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଏପିସି ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ଆନିନ୍ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆବାୟ୍; ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ମନଙ୍ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍ ଆରି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଆଜନାମର୍ ।
25 Był on obeznany z drogą Pana, a pałając duchem, mówił i nauczał starannie o Panu, wiedząc tylko o chrzcie Jana.
ଆନିନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ତଙର୍ ଆ ଞନଙ୍ ଆଅମ୍ଡଙ୍, ଆରି ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଜନନ୍ ଆ ତବ୍ବୁବ୍ଡା ଆ ବର୍ନେ ତୁମ୍ ଜନା ।
26 Zaczął on odważnie mówić w synagodze. Gdy go usłyszeli Akwila i Pryscylla, przyjęli go do siebie i dokładniej wytłumaczyli drogę Boga.
ଆନିନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ଅବ୍ନୋମଙ୍ଲନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍; ଆ ଞନଙନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ପ୍ରିସ୍କିଲାନ୍ ଡ ଆକିଲାନ୍ ଆପଲ୍ଲନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ତଙର୍ ଆ ବର୍ନେ ମନଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଞଙ୍ଞଙେଜି ।
27 Kiedy chciał udać się do Achai, bracia go zachęcili i napisali do uczniów, aby go przyjęli. Gdy [tam] przybył, bardzo pomagał tym, którzy uwierzyli dzięki łasce [Bożej].
ଆନିନ୍ ଆକାୟା ଡେସାନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସ୍ରାଜେନ୍ ତେତ୍ତେ ଆ ଡର୍ନେମର୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜନାଜାନ୍ ଆସନ୍ ଏପିସିନ୍ ଆ ଡର୍ନେମର୍ଜି ସିଟିନ୍ ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି । ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ତୁଙେନ୍ କି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଡକୋନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ସାଜଏଜି ।
28 Dzielnie bowiem przekonywał Żydów, publicznie dowodząc z Pisma, że Jezus jest Chrystusem.
ଜିସୁନ୍ ମା କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଗାମ୍ଲେ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ସିଲଡ୍ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅବ୍ତୁୟ୍ଡାଲେ ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅବ୍ରିଙ୍ରିଙାଜେଞ୍ଜି ।