< Dzieje 11 >
1 Apostołowie i bracia, którzy byli w Judei, usłyszeli, że również poganie przyjęli słowo Boże.
ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜାଏଞ୍ଜି, ଗାମ୍ଲେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଆ ଡର୍ନେମର୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ।
2 A gdy Piotr przybył do Jerozolimy, spierali się z nim ci, którzy pochodzili z obrzezania;
ବନ୍ଡ, ପିତ୍ରନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆଗବ୍ରେଡନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
3 Mówiąc: Wszedłeś do ludzi nieobrzezanych i jadłeś z nimi.
“ଆମନ୍ ଏର୍ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସିଂ ଇୟେନ୍, ଆରି ଆମନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗାଗାନେ ।”
4 Wtedy Piotr zaczął po kolei im wyjaśniać:
ଆରି, ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ସିଲଡ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଡେଏନ୍, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନରନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ;
5 Będąc w mieście Jafie, modliłem się i w zachwyceniu miałem widzenie – jakiś przedmiot zstępujący, jakby wielkie płótno, za cztery rogi [uwiązane i] spuszczone z nieba, i dotarło aż do mnie.
“ଞେନ୍ ଜାପୋ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ପାର୍ତନାଲନାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ମୁର୍ସାଲିଁୟ୍ କି ଅବୟ୍ ତନାଲ୍ମଡନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍, ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାଡମ୍ ଆ ମାଟ ଉଞ୍ଜି ମନେଙନ୍ ଞମ୍ଲେ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଆଜ୍ରବ୍ଲୟ୍ତାଞଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଇନିଜିତ୍ତି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ।
6 Wpatrzywszy się w nie uważnie, przyjrzałem się i zobaczyłem czworonożne [zwierzęta] ziemskie, bestie, gady i ptaki nieba.
ଆରି ତିଆତେ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଜାୟ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍; ଞେନ୍ ତିଆତେ ଆସନ୍ ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଇୟମ୍ଲାୟ୍ ଆରି ତେତ୍ତେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଉଞ୍ଜି ଆଜଙନ୍ ଆ ଜନ୍ତୁଜି, କିନ୍ରେଙ୍ ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି, ଆ କିମ୍ପୋଙଞ୍ଜି ଲବନ୍ ଅବ୍ଜାବ୍ଲେ ଆତ୍ରଙିୟ୍ତଞ୍ଜି ଆ ଜନ୍ତୁଜି ଡ ରୁଆଙନ୍ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍ଜି ଗିୟ୍ଲାୟ୍ ।
7 I usłyszałem głos mówiący do mnie: Wstań, Piotrze, zabijaj i jedz.
ଆରି, ‘ଏ ପିତ୍ର, ଡୋନା, କେନ୍ଆତେଜି ରବ୍ବୁଡାଲେ ଜୋମା ।’ କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆବର୍ରିଞଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙ୍ ନିୟ୍ ଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍ ।
8 I odpowiedziałem: Żadną miarą, Panie, bo nigdy niczego pospolitego lub nieczystego nie wziąłem do ust.
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଗାମ୍ଲାୟ୍, ‘ଇଜ୍ଜା, ପ୍ରବୁ, ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଜନୋମ୍ଜୋମଞ୍ଜି ଡ ମନଙ୍ତଡନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ଜି ତଅଡ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗନେ ।’
9 Wtedy głos z nieba odezwał się po raz drugi: Tego, co Bóg oczyścił, nie uważaj za nieczyste.
ବନ୍ଡ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ବତର ଅବୟ୍ ଜନାଲଙନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ‘ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ମବ୍ଡ଼ିରେନ୍, ତିଆତେ ଆମନ୍ ମଡ଼ିର୍ ତଡ୍ ଗାମ୍ଡଙ୍ ।’
10 A to się stało trzy razy, po czym to wszystko zostało wciągnięte z powrotem do nieba.
କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ୟାଗି ତର ଡେଏନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆରି ରୁଆଙନ୍ ଆବ୍ଡିଡେଞ୍ଜି ।
11 I zaraz trzej mężczyźni posłani do mnie z Cezarei stanęli przed domem, w którym byłem.
ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାସିଂ ଡକୋଲନାୟ୍, ସିଲତ୍ତେମା ତେରଙ୍ ୟାଗି ମନ୍ରା ତେତ୍ତେ ଅଡ଼ୋଲାଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କାଇସରିଆନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି ।
12 I powiedział mi Duch, abym z nimi poszedł bez wahania. Szło też ze mną tych sześciu braci i weszliśmy do domu tego człowieka.
ଆରି, ଇନ୍ନିଙ୍ ଏର୍ଡାଲ୍ଗଡ୍ଲେ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ସରିନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରିଁୟ୍ । ଆରି, କେନ୍ ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ବୋଞାଙ୍ଜି ତୁଡ୍ରୁ ମନ୍ରା ନିୟ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଏଜିରେନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି କର୍ନିଏଲନ୍ ଆସିଂ ଏତୁଙେନ୍ ।
13 On nam opowiedział, jak ujrzał w swoim domu anioła, który stanął i powiedział do niego: Poślij ludzi do Jafy i przywołaj Szymona, zwanego Piotrem.
ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅବୟ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ଗିଜେନ୍, ତି ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରଲେନ୍, ତି ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଅମ୍ମସିଙନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ‘ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲେ ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ନୋଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙାୟ୍;
14 On ci powie słowa, przez które będziesz zbawiony, ty i cały twój dom.
ଆନିନ୍ ଜିର୍ରେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତିୟ୍ବେନ୍, ଆରି ତି ଆ ଞନଙ୍ ବାତ୍ତେ ଆମନ୍, ଡ ଅସିଂନମ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଅନୁରନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।’
15 A gdy zacząłem mówić, zstąpił na nich Duch Święty, tak jak na nas na początku.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଅରୁଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ପଡ୍ଲନାୟ୍, ଏତ୍ତେଲେମା ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ପନ୍ନେ ।
16 I przypomniałem słowo Pana, gdy powiedział: Jan chrzcił wodą, ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym.
ତିଆଡିଡ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବର୍ରନ୍ ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ମନ୍ନେଲାୟ୍, ‘ଆଜାଡ଼ିଡମ୍, ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଡାଆଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।’
17 Jeśli więc Bóg dał im ten sam dar co nam, którzy uwierzyliśmy w Pana Jezusa Chrystusa, kim ja jestem, abym mógł zabronić Bogu?
ତିଆସନ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଏଡର୍ରନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟ୍ତିୟଞ୍ଜି ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍, ଏତ୍ତେଲେମା ଇସ୍ୱରନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ତି ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ଜି ତିୟେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆନା ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ରଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଆୟ୍!”
18 A usłyszawszy to, uspokoili się i chwalili Boga, mówiąc: A więc i poganom dał Bóg pokutę ku życiu.
କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ରିଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, କି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନେନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଅନମେଙନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।”
19 Lecz ci, których rozproszyło prześladowanie, jakie wybuchło z powodu Szczepana, dotarli aż do Fenicji, na Cypr i do Antiochii, nie głosząc słowa [Bożego] nikomu, tylko Żydom.
ତିପାନନ୍ ଆ ରନବୁ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ପିରିଙ୍ପାଡାନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ପୈନିକିଆ, ସାଇପ୍ରସନ୍ ଆରି ଆନ୍ତିଅକିଆନ୍ ଜାୟ୍ ଜିରେଞ୍ଜି କି ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ତୁମ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଜି ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ବର୍ନେନ୍ ଅଃନ୍ନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରଜି ।
20 A niektórzy z nich, mężczyźni z Cypru i Cyreny, gdy przybyli do Antiochii, mówili do hellenistów, głosząc Pana Jezusa.
ବନ୍ଡ ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ସାଇପ୍ରସ୍ମରଞ୍ଜି ଡ କୁରିଣିଅମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତିଅକିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରେ ଗ୍ରିକ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ନିୟ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଇୟ୍ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଜି ।
21 I była z nimi ręka Pana, a wielka ich liczba uwierzyła i nawróciła się do Pana.
ଆରି, ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି କି ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ୟର୍ରନାଜି ।
22 I wieść o nich dotarła do uszu kościoła, który był w Jerozolimie. I posłano Barnabę aż do Antiochii.
ତି ଆ କବର ଜିରୁସାଲମ୍ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନବାନ୍ଆଡଙ୍ ଅନ୍ତିଅକିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଜାୟ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
23 Gdy tam przybył i ujrzał łaskę Boga, uradował się i zachęcał wszystkich, aby zgodnie z postanowieniem serca trwali przy Panu.
ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ତୁଙେନ୍ କି ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ସାୟୁମେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ସର୍ଡାଡାଏନ୍, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସମ୍ପରା ଉଗରନ୍ ବାତ୍ତେ ଡର୍ରନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି ।
24 Był to bowiem mąż dobry, pełen Ducha Świętego i wiary. I przybyło Panu mnóstwo [ludzi].
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ବର୍ନବାନ୍ ଅବୟ୍ ମନଙ୍ମର୍, ଆରି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ରଡୋଡମ୍ ଡକୋଏନ୍ । କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ମାୟ୍ଲଞ୍ଜି ।
25 Potem Barnaba udał się do Tarsu, aby szukać Saula.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ବର୍ନବାନ୍ ସାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ସନାୟ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ତାର୍ସ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେନ୍ ।
26 A gdy go znalazł, przyprowadził go do Antiochii. Przez cały rok zbierali się z tym kościołem i nauczali wielu [ludzi]. W Antiochii też po raz pierwszy uczniów nazwano chrześcijanami.
ଆରି, ବର୍ନବାନ୍ ସାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ରବାଙେ କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍ ଓରୋଙ୍ଲାୟ୍ । ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ବବର୍ସେଙ୍ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି କେନ୍ ଅନ୍ତିଅକିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ଡର୍ନେମର୍ଜିଆଡଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟାନୁ ଗାମ୍ଲେ ପର୍ତମ୍ମୁ ବର୍ନେନ୍ ଡେଲୋ ।
27 A w tych dniach przybyli z Jerozolimy do Antiochii prorocy.
ତି ଆଡିଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍ ଜିର୍ରାଜି ।
28 I jeden z nich, imieniem Agabos, powstał i oznajmił przez Ducha, że w całej ziemi nastanie wielki głód. Nastał on za cesarza Klaudiusza.
ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆଗାବ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ କେନ୍ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା କାନ୍ତାରାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ରନେ; କ୍ଲାଉଦିଅ ସୋଡ଼ା ରାଜାନ୍ ଡେସାନ୍ ଆସ୍ରାସନଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ତି ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ ଡେଡମେନ୍ ।
29 Wtedy uczniowie, każdy z nich według swoich możliwości, postanowili posłać pomoc do braci, którzy mieszkali w Judei.
ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ଆ ରନପ୍ତି ଅନ୍ତମ୍ ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ସିବାଜି ଗାମ୍ଲେ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
30 Tak też zrobili, posyłając [ją] starszym przez ręce Barnaby i Saula.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଡାବ୍ବୋନ୍ ତଣ୍ଡ୍ରବ୍ଡାଲନ୍ ତିଆତେ ବର୍ନବାନ୍ ଡ ସାଓଲନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମର୍ଜି ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।