< II Tymoteusza 4 >
1 Zaklinam [cię] więc przed Bogiem i Panem Jezusem Chrystusem, który będzie sądził żywych i umarłych w [czasie] swego przyjścia i swego królestwa;
Pamenso a Lesa ne Klistu Yesu, uyo lakesanga kombolosha bayumi ne bafwa, pakwinga lakesanga kali Mwami, ndakwambilinga mwangofu ndeti,
2 Głoś słowo [Boże], nalegaj w porę [i] nie w porę, upominaj, strofuj i zachęcaj ze wszelką cierpliwością i nauką.
kambauka Mulumbe wa Lesa pa cindi bantu ncebalayandanga kukutika, ne pa cindi ncebatasuni kukutika. Balulamike nekubakalalila kayi ne kubayuminisha pakubeisha ca moyonteka.
3 Przyjdzie bowiem czas, gdy zdrowej nauki nie zniosą, ale zgromadzą sobie nauczycieli według swoich pożądliwości, ponieważ ich uszy świerzbią.
Cilakashikinga cindi nceti bakatatike kukana kwiyisha kwa ncine ncine, neco nibakayande beshikwiyisha bintu byelana ne mbyobalandanga kunyumfwa.
4 I odwrócą uszy od prawdy, a zwrócą się ku baśniom.
Nibakakonkelengo'wa tulabi ne kukana kunyumfwa ca ncine ncine,
5 Lecz ty bądź czujny we wszystkim, znoś cierpienia, wykonuj dzieło ewangelisty, w pełni dowódź swojej służby.
obe kolilama mu bintu byonse, kotalefuka mumakatasho, sebensa ncito ya kukambauka Mulumbe Waina, kwanilisha ncito yakobe.
6 Ja bowiem już mam być złożony w ofierze, a czas mojego odejścia nadchodzi.
Ame ndili pepi kufwa. Buyumi bwakame bulyeti mulumbo uletilwanga pa nteme.
7 Dobrą walkę stoczyłem, bieg ukończyłem, wiarę zachowałem.
Ndalwana nkondo yaina, ndapwishi kufwamba lubilo kayi ndashomeke mpaka kumapwililisho.
8 Odtąd odłożona jest dla mnie korona sprawiedliwości, którą mi w owym dniu da Pan, sędzia sprawiedliwy, a nie tylko mnie, ale i wszystkim, którzy umiłowali jego przyjście.
Pa cino cindi munshini wa bululami ulampembelelenga uwo Mwami Lesa momboloshi walulama ngoshakampe pa busuba busa, nomba nteti akapo'wa ame ndenka, nsombi nakape bonse balapembelelenga kwisa kwakendi.
9 Postaraj się przybyć do mnie szybko.
Fwambana kwisa kuno,
10 Demas bowiem mnie opuścił, umiłowawszy ten świat, i udał się do Tesaloniki, Krescens do Galacji, Tytus do Dalmacji; (aiōn )
Dema layandishishi bintu bya mucishi lanshiyi waya ku Tesalonika. Kelesike waya ku Galatiya, neye Tito waya ku Dalamatiya, (aiōn )
11 Tylko Łukasz jest ze mną. Weź Marka i przyprowadź ze sobą, bo jest mi bardzo przydatny do służby.
Kuno ndili ne Luka enka. Pakwisa ukese pamo ne Maliko kwambeti akese akanyamfweko ncito.
12 Tychika zaś posłałem do Efezu.
Tukiko ndamutuma ku Efenso.
13 Płaszcz, który zostawiłem w Troadzie u Karposa, przynieś ze sobą, gdy przyjdziesz, a także księgi, zwłaszcza pergaminy.
Pakwisa ukandeteleleko munganjo ngondalashiya kuli Kalipo ku Tulowa, kayi ukaletelele asa mabuku akame abipaya.
14 Aleksander, ludwisarz, wyrządził mi wiele zła; niech mu Pan odda według jego uczynków.
Alekisandulo shatwela usa walanjinshila bintu byaipa, nsombi Mwami Lesa nakamubweshele byaipa.
15 I ty się go strzeż, bo bardzo sprzeciwiał się naszym słowom.
Alekisandulo walikutoteka mulumbe ngotwali kukambauka, ne njobe ucenjele nendi.
16 Podczas pierwszej mojej obrony nikt przy mnie nie stanął, lecz wszyscy mnie opuścili. Niech im to nie będzie policzone.
Mpondali kulitabilisha pakomboloshewa pa cindi cakutanguna paliya walanyamfwa, bonse balamwaika. Nomba Lesa katabapa mulandu sobwe.
17 Lecz Pan stanął przy mnie i umocnił mnie, aby głoszenie było przeze mnie całkowicie utwierdzone, [aby] usłyszeli je wszyscy poganie; i zostałem wyrwany z paszczy lwa.
Nomba Lesa walikuba ne njame, walampa ngofu sha kukambauka mulumbe kwambeti bantu batamwishi Lesa, kayi ndalapuluka kulufu.
18 Wyrwie mnie też Pan ze wszelkiego złego uczynku i zachowa dla swojego królestwa niebieskiego. Jemu chwała na wieki wieków. Amen. (aiōn )
Lesa nakamfune mu byaipa byonse ne kuntwala mu Bwami bwakendi bwa kwilu. Kulyendiye kube bulemu butapu! Ameni. (aiōn )
19 Pozdrów Pryskę i Akwilę oraz dom Onezyfora.
Umpeleko mitende Pulisika ne Akula ne ba mung'anda ya Onesifolo.
20 Erast pozostał w Koryncie, a Trofima zostawiłem chorego w Milecie.
Elasito washalila ku Kolinto, neye Tolofimo ndalamushiya kakolwa pa nsumbu ya Mileto.
21 Postaraj się przybyć przed zimą. Pozdrawia cię Eubulos, Pudens, Linus, Klaudia i wszyscy bracia.
Ufwambane kwisa kuno kacitana cishika cindi ca mupewo. Yubulu, ne Puludensi, ne Linosi ne Kolodiyasi kayi ne banse bonse bashoma muli Mwami Klistu balamupanga mitende.
22 Pan Jezus Chrystus [niech będzie] z twoim duchem. Łaska [niech będzie] z wami. Amen.
Mwami abe nenjobe kayi kwina moyo kwakendi Lesa kube nenjamwe.